That included support for drafting the implementation provisions of the Organic Law on the reform of the police, designing the organizational charts for the Commissioner-General of the Police Services, and monitoring and evaluating community police projects. |
В частности, ему была оказана помощь в разработке соответствующих положений Органического закона о реформе полиции, составлении схем организационной структуры для Генерального комиссара полицейских служб, а также в контроле и оценке мероприятий по организации общественных сил охраны порядка. |
If policy priority changes, the KFTC analyses organizational and personnel efficiency and amends relevant rules such as office organization through consultations with the Ministry of Public Administration and Security to keep its personnel management system optimal. |
В случае изменения приоритетов политики ККСТ проводит анализ организационной эффективности и эффективности работы сотрудников и вносит поправки в соответствующие правила, например в отношении организации работы, на основе консультаций с Министерством государственной администрации и безопасности, с тем чтобы сохранять оптимальность своей системы управления кадрами. |
In the light of the information provided, the Advisory Committee recommends that the organizational components and offices of UNMIL should be reflected in its organization chart in a manner consistent with the general practice of the Organization in this regard. |
С учетом представленной информации Консультативный комитет рекомендует обеспечить, чтобы организационные единицы и подразделения МООНЛ в схеме ее организационной структуры были отражены так, как это принято в Организации. |
Many conflicts can be traced back to such issues, which may be more deeply rooted or stem from gaps or inconsistencies in the Organization's policies, procedures, practices and structures, all of which influence organizational culture. |
Многие конфликты могут развиваться из таких вопросов, которые могут иметь более глубокие корни или возникать из-за пробелов или несоответствий в политике, процедурах, практике и структурах Организации, которые влияют на организационную культуру. |
The increasing level of activities and cooperation within the Organization, reflected in the annual workload of its secretariat, make it all the more obvious that the attempt to increase the level of organizational development could be strengthened in cooperation with affiliated institutions. |
По мере увеличения масштабов деятельности и повышения уровня сотрудничества в рамках Организации, что находит свое отражение в ежегодном объеме работы ее секретариата, становится все очевиднее, что организационному развитию может способствовать сотрудничество с ассоциированными учреждениями. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to review the organizational arrangements and related resources for close protection in peacekeeping and special political missions of the United Nations from the viewpoint of effectiveness and efficiency of these services and to report thereon to the Assembly. |
Консультативный Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести обзор организационных механизмов и соответствующих ресурсов для обеспечения личной охраны в миротворческих и специальных политических миссиях Организации Объединенных Наций с точки зрения эффективности и действенности этих услуг и представить Ассамблее доклад по этому вопросу. |
The barriers to organizational transformation have been identified by the Committee as a strategic risk, including the highly risk-averse culture of the Organization, which undermines willingness to re-examine entrenched working practices. |
препятствия общеорганизационным преобразованиям определены Комитетом в качестве стратегического риска, включая сформировавшуюся в Организации культуру полного неприятия рисков, которая отрицательно сказывается на готовности пересмотреть устоявшуюся рабочую практику. |
In addition to delivering the right skills for the right job at the right time, organizations should provide opportunities for staff members to learn and develop skills as their careers progress and organizational priorities change, and manage and incentivize staff performance. |
Помимо своевременной расстановки кадров надлежащей квалификации на соответствующих должностях, организации должны обеспечивать своим сотрудникам возможность получения и развития навыков по мере продолжения ими своей карьеры и изменения общеорганизационных приоритетов, а также управлять работой персонала и создавать для него стимулы. |
It builds on the achievements of the previous biennium and reflects the vital role of ESCAP in implementing the development pillar of the United Nations, while focusing on enhanced organizational effectiveness and attainment of measurable results. |
Они опираются на достижения, реализованные в предыдущий двухгодичный период, и отражают важную роль ЭСКАТО в осуществлении деятельности в рамках компонента развития Организации Объединенных Наций, фокусируя при этом внимание на вопросах повышения эффективности работы Организации и достижения поддающихся оценке результатов. |
The way RAM issues are currently addressed in the United Nations entities is a striking example of a "silo syndrome" and a lack of a corporate multidisciplinary and collaborative approach in the organizational culture that would imply more mutual respect than pyramidal competing authorities. |
То, каким образом в настоящее время вопросы ВДА решаются в структурах Организации Объединенных Наций, является ярким примером "синдрома обособленности" и отсутствия в организационной культуре корпоративного многодисциплинарного и совместного подхода, который предполагал бы скорее взаимное уважение, нежели пирамидальное соперничество между руководящими лицами. |
The norms and standards of the United Nations Evaluation Group underpin the professionalization of United Nations evaluation functions that enable United Nations entities to continue to learn and improve organizational effectiveness and responsiveness. |
Нормы и стандарты Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки используются для повышения квалификации сотрудников-специалистов в области функции оценки Организации Объединенных Наций, что помогает организациям системы Организации Объединенных Наций наращивать свою базу знаний и повышать эффективность и оперативность работы всей Организации Объединенных Наций. |
The integrated resource plan estimates will be used in the integrated results and resources framework (covering development impact, development outcomes, UNDP outputs and organizational efficiency and effectiveness) of the strategic plan. |
Смета по интегрированному плану ресурсов будет использоваться в комплексной рамочной программе использования ресурсов и оценки результатов в рамках Стратегического плана (что включает в себя оценку результативности деятельности в целях развития, ее общие результаты, конкретные результаты работы ПРООН, а также эффективность и результативность организации). |
The Advisory Committee also reiterates its earlier recommendation that training programmes and objectives should be linked to mandate implementation and organizational goals, and emphasizes that robust monitoring and evaluation mechanisms are required in order to assess whether or not the programmes offered are responding to the needs identified. |
Консультативный комитет также повторяет свою предыдущую рекомендацию о том, что учебные программы и цели должны быть увязаны с выполнением мандатов и достижением целей Организации, и подчеркивает, что для оценки соответствия предлагаемых программ потребностям Организации требуются мощные механизмы мониторинга и оценки. |
Cross-cutting tracking and analysis of 500 cases to identify contributing factors to conflict and systemic issues for regular upward feedback with a view to organizational improvement |
Всестороннее отслеживание и анализ 500 дел для выявления причин конфликтов и системных проблем в целях регулярного доведения информации до сведения вышестоящих должностных лиц, что позволит повысить эффективность работы Организации |
In addition, the Office of the Under-Secretary-General led a Department-wide lessons-learned study on the response to the crisis in Haiti to draw lessons from the experience and identify remedial action to strengthen the organizational response and its readiness to respond to future crisis situations. |
Кроме этого, Канцелярия заместителя Генерального секретаря возглавила проведение общедепартаментского исследования по выяснению уроков, преподанных реагированием на кризис в Гаити, чтобы обобщить полученный опыт и определить оздоровительные меры, позволяющие усилить ответные действия Организации и повысить у нее готовность реагировать на будущие кризисные ситуации. |
The programme is one of the tools for managing organizational risk and is aimed at preserving and protecting the integrity of the organization and the staff members who are required to submit disclosure statements. |
Программа является одним из инструментов управления рисками организации и направлена на сохранение и защиту целостности организации и добросовестности сотрудников, от которых требуется представить финансовую декларацию. |
The booklet describes a variety of situations/actions that could impinge on the impartiality and independence expected of official decision-making and the organizational processes and procedures that prevent, restrict or manage these situations/actions. |
В буклете описываются различные ситуации и действия, которые могли бы негативно влиять на беспристрастность и независимость, ожидаемые от официальных процессов принятия решений, а также процессов и процедур организации, которые предотвращают, ограничивают или управляют такими ситуациями и действиями. |
Advocacy for ethics standard-setting and providing guidance to management on the incorporation of these standards in organizational practices and processes is a key function of the UNFPA Ethics Office. |
Одной из основных функций Бюро по вопросам этики ЮНФПА является пропаганда установления стандартов этики и предоставление руководству рекомендаций по включению таких стандартов в практику и процессы организации. |
It was recommended that the UNCTAD secretariat formalize its organizational evaluation policy by submitting it to the Governing Bodies and/or to the Secretary-General of UNCTAD for review and approval, preparing annual progress reports to address evaluation updates and provide further details on evaluation activities. |
Было рекомендовано, чтобы секретариат ЮНКТАД официально закрепил общие правила оценки в организации, представив их руководящим органам и/или Генеральному секретарю ЮНКТАД для изучения и утверждения, и подготавливал ежегодные доклады о ходе работы по вопросам, касающимся обновления оценок и представления дополнительных сведений, касающихся деятельности по оценке. |
He further indicates that the concept of the flexible workplace is aligned with the efforts to create a mobile workforce, a digital Secretariat, a climate-neutral United Nations and organizational resilience management, and that the Secretariat will explore ways to create synergies between those initiatives. |
Он далее отмечает, что концепция гибкого использования рабочих мест согласуется с усилиями по созданию новой мобильной рабочей силы, «цифрового Секретариата», «климатически нейтральной Организации Объединенных Наций» и обеспечению организационной дееспособности и что Секретариат будет рассматривать возможности по обеспечению синергии между этими инициативами. |
The guidance provided to the Committee sets out the terms used within the United Nations Secretariat to designate various organizational entities and provides guidance on the level of their respective heads and the minimum number of posts that typically exist within them. |
В руководстве, предоставленном Комитету, приведены термины, применяемые в Секретариате Организации Объединенных Наций для обозначения различных структурных единиц, а также информация о служебном уровне возглавляемых их лиц и минимальном количестве должностей, обычно существующих в их рамках. |
When the General Assembly approved the organizational resilience management system as the United Nations emergency management framework, it expressed its interest in expanding the system to the specialized agencies, funds and programmes. |
При утверждении предложения о создании системы обеспечения организационной жизнеспособности в качестве системы мер Организации Объединенных Наций по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций Генеральная Ассамблея выразила заинтересованность в том, чтобы эта система охватывала также и специализированные учреждения, фонды и программы. |
In locations without an integrated field mission, United Nations entities can apply the organizational resilience management system framework within the context of the governance and accountability of their respective organizations, in accordance with existing policies and guidelines. |
В местах, где интегрированных полевых миссий не имеется, комплекс мер, относящихся к системе обеспечения организационной жизнеспособности, может применяться подразделениями Организации Объединенных Наций в контексте обеспечения управления и подотчетности в организациях, в состав которых они входят в соответствии с существующими стратегиями и руководящими указаниями. |
To facilitate and harmonize the approach to crisis response across different organizations in Geneva, during the past year, the United Nations Office at Geneva has assisted the International Labour Office with the implementation of the organizational resilience management system. |
В целях содействия реагированию на кризисные ситуации и согласования подходов к нему со стороны различных организаций в Женеве в течение прошедшего года Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве оказывало Международному бюро труда помощь в деле внедрения системы обеспечения организационной жизнеспособности. |
It would also allow the United Nations to absorb more gradually the significant cultural and organizational changes that will undoubtedly result from the implementation of a comprehensive ICT strategy and the modernization and consolidation of ICT capacities across the Secretariat. |
Он также позволил бы Организации Объединенных Наций более плавно осуществить значительные культурные и организационные преобразования, которые, несомненно, будут результатом осуществления всеобъемлющей стратегии в области ИКТ и реорганизации деятельности и укрепления потенциала в области ИКТ в масштабах всего Секретариата. |