Results are produced by streamlining and aligning business systems with the requirements of the organizational key shifts in the areas of ERP, support to Knowledge and Performance Management as well as standards of United Nations harmonization. |
Результаты достигаются путем рационализации систем оперативной деятельности и их приведения в соответствие с потребностями, диктуемыми происходящими в организации кардинальными изменениями в областях ПОР, поддержки управления знаниями и результатами деятельности, а также стандартов Организации Объединенных Наций в области унификации. |
The changing employer/employee relationship includes a shift away from a contractual pattern that rewards the employee for loyalty and seniority to one that requires that employees continue to develop the skills needed and apply them in ways that contribute to improved organizational performance. |
Изменение взаимоотношений между работодателем и сотрудниками включает перенос акцента с системы контрактов, в рамках которой сотрудник поощряется за лояльность и выслугу лет, на систему, в рамках которой сотрудники должны продолжать развитие необходимых навыков и их применение таким образом, чтобы это содействовало улучшению результатов деятельности организации. |
The expectations of this younger workforce are evolving in different areas: opportunities to develop skills, chances for promotion, the existence of an appealing organizational culture, and spouse employment are all among their areas of concern. |
Ожидания таких молодых работников охватывают различные области: возможности совершенствовать навыки и продвигаться по службе, наличие привлекательной культуры в организации и возможности для трудоустройства супругов - все это относится к сфере их интересов. |
The Institute of Informatics and Statistics, Bratislava is responsible for the local organizational arrangements. |
Обязанности по организации совещания в Братиславе возложены на Институт информатики и статистики в Братиславе |
The quest for organizational survival should stimulate bolder and more creative thinking on the part of the WTO and its supporters about how its role might evolve in a way that would generate a broader base of political support. |
Поиск путей выживания организации должен подтолкнуть ВТО и ее сторонников к более смелому и более творческому осмыслению вопроса о возможной эволюции ее роли в сторону расширения базы политической поддержки. |
While significant organizational change in the direction of increased teamwork which had taken place parallel to the introduction of the systems, it had probably not been caused by the systems. |
Параллельно с внедрением этих систем произошли важные изменения в области организации труда, которые привели к расширению использования бригад, однако вполне вероятно, что эти изменения не были вызваны применением этих систем. |
Behavioural indicators - descriptions of behaviours that exemplify the values and competencies in practice - clearly indicate, inter alia, the expectation that staff will operate in compliance with organizational regulations and rules and take prompt action in cases of unprofessional or unethical behaviour. |
Поведенческие показатели - описания моделей поведения, демонстрирующих эти ценности и способности на практике, - однозначно предполагают, в частности, то, что сотрудники будут действовать в соответствии с положениями и правилами Организации и принимать оперативные меры в случаях непрофессионального или неэтичного поведения. |
In the 1997-1999 SBP, UNIFEM strengthened the awareness and understanding of staff and partners with regard to the importance of UNIFEM becoming a learning organization and began to devise and experiment with systems for supporting organizational learning. |
В рамках СПР на 1997 - 1999 годы ЮНИФЕМ улучшил информированность и осведомленность сотрудников и партнеров о важном значении превращения ЮНИФЕМ в «открытую» организацию и приступил к разработке и экспериментальному использованию систем для поддержки процесса создания «открытой» организации. |
With only a few months away from the beginning of mandatory rotation, in May 2007, OHRM has not so far even defined the criteria for what might constitute "legitimate reasons", either on organizational grounds or on personal grounds. |
Остается лишь несколько месяцев до начала обязательной ротации в мае 2007 года, а УЛР до сих пор даже не определило критерии, на основании которых может оцениваться "вескость причин" либо с учетом интересов Организации, либо по личным мотивам. |
Staff members at all levels in such a culture must be held accountable for delivering assigned outputs on a timely and cost-effective basis in accordance with prescribed organizational mandates and predetermined standards of quality, and for upholding the values and principles of the Organization. |
В условиях такой культуры сотрудники на всех уровнях должны отчитываться за своевременное и экономичное выполнение возложенных задач в соответствии с предусмотренными мандатами Организации и заранее установленными нормами качества, а также за обеспечение сохранения ценностей и соблюдение принципов Организации. |
Partners: Non-governmental organizations, community based organizations, and the private sector (to provide organizational and technical support for the strengthening of cooperation on specific issues on the environment). |
Партнеры: неправительственные организации, организации на уровне общин и частный сектор (для оказания организационной и технической поддержки деятельности, направленной на укрепление сотрудничества по конкретным вопросам в области окружающей среды). |
The United Nations Office at Nairobi cost-sharing exercise differs from the United Nations Office at Vienna cost-sharing model owing to organizational differences between the administrations in Nairobi and Vienna. |
Механизм совместного несения расходов Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби отличается от модели совместного несения расходов Отделения Организации Объединенных Наций в Вене из-за организационных различий между системами административного обслуживания в Найроби и Вене. |
We also welcome the principles and mechanisms suggested for cooperation between the United Nations and regional organizational arrangements in the field of peacekeeping, as developed by the United Nations Department of Peacekeeping Operations. |
Мы также приветствуем предлагаемые принципы и механизмы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области подержания мира, разработанные Департаментом операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General provides policy direction to the departments, offices and other organizational units of the Secretariat in the execution of their functions, as well as guidance and coordination to the programmes and other elements of the Organization. |
Генеральный секретарь дает директивные указания департаментам, управлениям и другим организационным подразделениям Секретариата в связи с выполнением ими возложенных на них функций, а также осуществляет руководство программами и другими элементами деятельности Организации и их координацию. |
With the completion of the second year of the 1998-2001 MTP, UNICEF has made important advances in analysis and in the development of revised guidance to strengthen organizational performance and the capacity to report on that performance. |
По завершении второго года ССП на период 1998-2001 годов ЮНИСЕФ достиг значительных успехов в проведении анализа и разработке пересмотренных рекомендаций в целях совершенствования служебной деятельности организации и системы отчетности о результатах этой работы. |
Provision is also made for management and staff development training in areas such as strategic management, planning, managing organizational performance, general staff development and conflict resolution. |
Выделяются также ассигнования на повышение квалификации руководителей и профессиональную подготовку персонала в таких областях, как стратегическое управление, планирование, повышение эффективности работы организации, общая подготовка персонала и урегулирование конфликтов. |
Further to one of the United Nations Secretary-General's organizational reforms in the area of economics and development, work was well advanced on a new report on the world economy being produced jointly by UNCTAD and the Department of Economic and Social Affairs (DESA). |
В развитие деятельности по одному из направлений проводимых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций организационных реформ по проблематике экономики и развития неплохо продвинулась работа по составлению нового доклада о состоянии мировой экономики, выпускаемого совместно ЮНКТАД и Департаментом по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ). |
During the 2004 reporting period, UNDP and its associated funds and programmes completed 18 centrally managed evaluations, including an organizational assessment of the United Nations Development Fund for Women; 4 country evaluations or reviews; and 3 thematic Global Environment Facility evaluations. |
За 2004 отчетный год ПРООН и связанные с ней фонды и программы провели 18 централизованных оценок, включая организационную оценку Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин; 4 страновые оценки или обзора; и 3 тематические оценки Глобального экологического фонда. |
In addition to the budgetary and organizational factors which constrained United Nations peacekeeping activities, another and perhaps greater problem was that of the political will of Member States to promote and support United Nations peacekeeping efforts. |
Помимо бюджетных и организационных проблем, ограничивающих деятельность Организации по поддержанию мира, необходимо учитывать, вероятно, более важную проблему, касающуюся политической воли государств-членов к поощрению и поддержке усилий Организации Объединенных Наций в этой деятельности. |
We can reaffirm that the United Nations - when it has been reformed on both the organizational and institutional levels and its objectives have been adjusted - will remain an irreplaceable organization. |
Мы можем подтвердить, что после проведения реформы Организации Объединенных Наций как на организационном, так и на институциональном уровнях, а также после корректировки ее целей, она будет продолжать играть незаменимую роль. |
Resolution 50/227 set out new tasks and responsibilities for the Bureau; it was now to work on organizational arrangements and to improve the transparency of its activities. |
В резолюции 50/227 перед Бюро поставлены новые задачи и ему поручены новые функции, в связи с чем Бюро должно заниматься вопросами организации и повышать транспарентность своей деятельности. |
Signed in 1996, its objective was to establish an inter-institutional programme to support organized rural women, both adult and youth, for technical, educational, organizational and credit assistance, implemented by institutions participating in the agreement. |
Этот Протокол был подписан в 1996 году с целью осуществления Межучрежденческой программы помощи сельским женщинам и молодежи, в частности технической помощи в области образования, организации и получения кредитов с участием учреждений, подписавших Протокол. |
Ongoing needs assessment is carried out to assess organizational requirements and identify gaps where skills and competencies need to be built or strengthened; |
В целях оценки потребностей Организации, выявления недостатков, требующих повышения или совершенствования квалификации и компетентности персонала, проводится текущая оценка этих потребностей. |
A Young Professionals Programme, launched with 16 participants in 2002, is providing a source of fresh talent for organizational renewal and a corps of individuals whose talents and competencies can be developed for future leadership and management roles in UNICEF. |
Начатая в 2002 году с участием 16 представителей программа подготовки молодых специалистов является источником новых талантов для обновления организации и специалистов, талант и навыки которых можно развивать для выполнения руководящих и управляющих функций в ЮНИСЕФ в будущем. |
A step-by-step approach is being taken towards introducing performance awards or bonuses, as mandated by the General Assembly, to recognize outstanding performance and specific achievements, to improve morale and productivity and to enhance overall organizational performance. |
Применяется поэтапный подход к внедрению системы поощрений или премий, как санкционировано Генеральной Ассамблеей, в целях учета выдающихся результатов в работе и конкретных достижений, повышения морального духа и производительности и повышения общей эффективности работы Организации. |