In line with organizational priorities, WFP focused on building the capacities of its NGO partners by conducting training in areas of critical interest and importance. |
руководствуясь своими организационными приоритетами, МПП уделяла основное внимание деятельности по наращиванию потенциала своих партнеров из числа НПО путем организации подготовки по вопросам, представляющим большой интерес и значение. |
The increased scale of local procurement, the establishment of zonal offices and the pre-positioning of emergency stocks were identified by UNICEF field offices as recent factors contributing to organizational performance and the implementation of the MTSP priorities. |
Расширение масштабов закупок на местном уровне, создание зональных отделений и заблаговременное размещение чрезвычайных запасов были названы отделениями ЮНИСЕФ на местах новыми факторами, содействующими обеспечению эффективности работы организации и реализации приоритетных задач ССП. |
In contrast to overall funding levels, trends in the composition of available financial resources are a constraint to organizational performance and progress towards the MTSP targets. |
В отличие от общих объемов финансирования тенденции с точки зрения структуры имеющихся финансовых ресурсов затрудняют обеспечение эффективности работы организации и достижение прогресса в реализации целей ССП. |
The latter, by contrast, is defined as the actual behaviours observed in organizational life; the values, standards and norms which are really put into practice by staff. |
В отличие от них организационная культура и нормы определяются как фактические модели поведения, отмечаемые в жизни организации, - ценности, стандарты и нормы, которые реально применяют на практике сотрудники. |
The characteristic instruments of such policy interventions are institutional rules and organizational routines affecting expenditures planning and financial management, civil service and labour relations, procurement organization and methods, and audit and evaluation. |
Характерными механизмами такой директивной деятельности являются институциональные правила и организационные процедуры, касающиеся планирования расходов и финансового управления, гражданской службы и трудовых отношений, организации и методов закупочной деятельности, а также ревизий и оценок. |
The final set of measures pertains to organizational strategies for partnering effectively with the United Nations system and with civil society, the private sector, the media, development partners and other stakeholders. |
Заключительный комплекс мероприятий касается организационных стратегий эффективного партнерства с системой Организации Объединенных Наций, а также с гражданским обществом, частным сектором, средствами информации, партнерами по процессу развития и другими субъектами. |
UNFPA management is committed to addressing the issue of organizational effectiveness in a comprehensive way, given that the Fund's contribution to development results depends upon the efficient performance and increased accountability of the organization as a whole and of its constituent parts. |
Руководство ЮНФПА привержено делу рассмотрения вопроса об организационной эффективности на комплексной основе ввиду того, что вклад Фонда в получение результатов в области развития будет зависеть от эффективного функционирования и более высокой степени отчетности организации в целом и ее отдельных подразделений. |
At the institutional level, "capacity-building focuses on overall organizational performance and functioning capabilities, as well as the ability of the organization to adapt to change." |
На институциональном уровне "укрепление потенциала сосредоточено на общей организационной эффективности и функциональных возможностях, а также на способности организации адаптироваться к изменениям". |
Taking note of the significant reforms of the Organization, the resolution referred specifically to the achievements of the Director-General in driving it through a major organizational and programmatic transformation. |
В этой резолюции Гене-ральная конференция приняла во внимание сущест-венные реформы Организации и особо отметила достигнутые Генеральным директором результаты в осуществлении реформ в рамках масштабных органи-зационных и программных преобразований. |
We have indeed come a long way since the start of the preparatory process over a year ago, from both the organizational and substantive points of view. |
С момента начала подготовительного процесса свыше года назад мы действительно прошли большой путь как с точки зрения организации Совещания, так и его повестки дня. |
Umoja transcends organizational, geographical and functional barriers, fostering a culture of transparency, accountability, empowerment, sharing and unity across the United Nations. |
Система «Умоджа», создавая возможности для преодоления организационных, географических и функциональных барьеров, формирует в Организации Объединенных Наций культуру транспарентности и подотчетности, расширяет права и возможности, содействует обмену опытом и объединению усилий. |
Architecture and standards are based on a core set of organizational goals and principles (such as interoperability and security) that balance opportunities and risks for the good of the entire organization. |
В основе архитектуры и стандартов лежит свод основных организационных целей и принципов (в частности операционная совместимость и безопасность), которые позволяют установить равновесие между функциональностью и рисками в интересах всей Организации. |
This provides the information analysis needed to make optimal decisions about a workforce, to influence strategic direction and to more meaningfully and strategically gather and measure information on human resources activities with the goal of improving organizational performance. |
Анализ имеющейся информации необходим для принятия оптимальных кадровых решений, определения стратегических направлений деятельности и более целенаправленного и стратегически ориентированного сбора и оценки данных, касающихся людских ресурсов в целях повышения эффективности работы Организации. |
As a subset of the United Nations Secretariat risk universe, each department, office, commission, mission and tribunal develops its own risk catalogue, which should be tailored to reflect the profile of the organizational unit under consideration. |
В рамках этой общей совокупности рисков Секретариата Организации Объединенных Наций каждый департамент, управление, комиссия, миссия и трибунал разрабатывает свой собственный каталог рисков, который должен быть адаптирован с учетом особенностей данного организационного подразделения. |
The planned external training activities, primarily at the United Nations Logistics Base, would also continue to focus on the upgrading of substantive and technical skills and organizational development. |
Запланированные внешние учебные мероприятия, главным образом на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, также будут по-прежнему сосредоточены на развитии основных технических навыков и повышении квалификации в области организаторской работы. |
The Office would also lack the capacity to support the DPKO/DFS and broader organizational objective to strengthen accountability frameworks and mechanisms for institutional and personal accountability, as endorsed by Member States. |
Кроме того, Канцелярия не будет иметь возможности поддерживать достижение целей ДОПМ/ДПП и более широкой цели Организации по укреплению системы подотчетности и механизмов обеспечения институциональной и личной подотчетности, одобренных государствами-членами. |
These meetings are aimed at ensuring that issues relevant to new staff members are addressed in a timely fashion, thus facilitating their early integration and contribution to organizational goals. |
Эти встречи имеют целью обеспечить своевременное рассмотрение вопросов, касающихся новых сотрудников, что должно помочь им быстрее влиться в коллектив и вносить вклад в цели Организации. |
Programme objectives and existing impact data were assessed in order to determine whether changes in on-the-job behaviour or changes in organizational outcomes could be assessed and subsequently compared with available information on costs. |
Были проанализированы программные цели и данные о текущем воздействии с целью определить возможность оценки изменений в поведении на рабочем месте или в итогах работы организации и их последующего сопоставления с имеющейся информацией об издержках. |
The Organization has implemented several initiatives highlighted in table 4 below that will strengthen the performance appraisal system and address the organizational issues related to performance management. |
Организация осуществила несколько отраженных в таблице 4 инициатив, которые направлены на укрепление системы служебной аттестации и решение проблем Организации в области управления служебной деятельностью. |
Equally important was that staff members must understand their role in the success and achievement of organizational goals and participate fully in decisions related to their careers. |
Не менее важно, чтобы сотрудники понимали свою роль в достижении успеха и целей организации и всесторонне участвовали в принятии решений, касающихся их карьеры. |
The objective of the mission was to plan organizational changes and support the initial phase of development of an office management plan to effectively implement the Delivering as One initiative in the first United Nations Joint Office. |
Цели этой миссии заключались в планировании организационных перемен и содействии начальному этапу разработки плана управления офисом для эффективной реализации инициативы "Единство действий" в первом совместном представительстве Организации Объединенных Наций. |
The JIU inspectors reviewed the existing programmes with the objective of providing an overall assessment of them in the United Nations system organizations; evaluating their relevance, effectiveness and impact; and recommending measures to improve their political, organizational and operational conditions. |
Инспекторы ОИГ провели обзор существующих программ в целях их общей оценки в рамках системы Организации Объединенных Наций; определения степени их актуальности, эффективности и действенности; а также предоставления рекомендаций относительно мер совершенствования их политической, организационной и оперативной составляющих. |
The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. |
Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов. |
Only a stronger CEB, with an extended mandate to foster integration and coherence across the United Nations system, can provide a forum for bringing together all stakeholders at the highest organizational level on a regular and consistent basis. |
Лишь укрепленный КСР с расширенным мандатом на содействие интеграции и слаженности действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций может обеспечить форум для регулярного и систематического объединения всех заинтересованных сторон на самом высоком организационном уровне. |
Administrative, organizational and institutional support is provided by the RCM secretariat based at ECA and by the United Nations system agencies which chair clusters and sub-clusters |
Административная, организационная и институциональная поддержка оказывается секретариатом РКМ, базирующимся в ЭКА, а также учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которые возглавляют работу блоков и подблоков. |