Each driver on the two car team qualifies the car individually, and then starts each of the two races from their respective starting position, with one driver starting the first race and the other driver starting the second race. |
В командах, имеющих по 2 машины, в квалификации участвуют по два гонщика на машину, причём в каждой из гонок старт дается с позиции занятой одним из гонщиков в квалификации (а в другой гонке - с позиции другого гонщика). |
(Small ones were removed from the list when one candidate, running against another whose symbol was a parrot, wrung the neck of a live parrot at a public meeting to signify what he would do to his rival.) |
(Мелких животных удалили из списка, когда один из кандидатов, выступая против другого, чей символ был попугай, свернул шею живому попугаю во время общественного собрания, показывая тем самым, что бы он хотел сделать со своим соперником.) |
We just think that based on appearances and the fact that it just takes one bad juror to toss out a favorable verdict, We should use that as pretext to bump juror number two and put in the alternate. |
Мы просто думаем, что, на основании очевидного и того факта, что одного нечистого на руку присяжного хватит, чтобы вынести угодный вердикт, нам следует под этими предлогами отстранить присяжного номер два, назначив вместо него другого. |
A new baton round had also been introduced, the only difference between it and the old one being that it was made from a different material (the material used for the old baton round was no longer available). |
Была также принята на вооружение новая пластиковая пуля; единственное различие между ней и пулей старого образца состоит в том, что она изготовлена из другого материала (материал, использовавшийся для изготовления пластиковой пули старого образца, более не производится). |
clearly distinguishable from one another and the proportion of each type in the packages should be visible without damaging the package. |
Кроме того, типы продукта должны быть легко отличимы один от другого, при этом доля продукта каждого типа должна быть видна без нарушения упаковки. |
Compared with the provision of $120,000 for a 30-day lease for these landing craft, actual expenditure totalled $292,800 for the rental of one vessel for 56 days and the other vessel on an "as and when required" basis. |
По сравнению с ассигнованиями в размере 480000 долл. По сравнению с ассигнованиями в размере 120000 долл. США на аренду одного судна на 56 дней и другого судна на условиях его использования «по мере необходимости». |
US would prefer Knuckle to be re-named - one possibility would be to adopt the other common name 'Thick Flank' or 'Leg Tip' |
США предпочли бы заменить термин "затылок оковалка" другим термином - одним из возможных вариантов является применение какого-либо другого общего названия, например "оковалок" или "край оковалка". |
The minor may retain his/her Ethiopian nationality by renouncing his/her other nationality within one year of attaining his/her majority unless there has been an earlier express renunciation of his/her Ethiopian nationality by the decision of his/her parents. |
Несовершеннолетнее лицо может сохранить гражданство Эфиопии, отказавшись от другого гражданства в течение одного года после наступления совершеннолетия, за исключением случая, когда его/ее родители заранее прямо заявили о решении лишить своего ребенка гражданства Эфиопии. |
WEC sponsored two side events, one with the Energy Council of Canada, and another with the International Chamber of Commerce Business Action for Energy (ICC-BAE) group; |
ВЭС организовал проведение двух параллельных мероприятий - одного совместно с Канадским энергетическим советом и другого совместно с группой, входящей в Сеть предприятий в поддержку энергетики Международной торговой палаты; |
In this modification we took into account all "advantages" of soviet manufacturing (one should not make bent casings, very dense mounting, little "bumps" on the electrodes and electrodes of such complicated shape and many other "should not's"). |
Эта модификация прибора учла все «достоинства» советского производства (нельзя делать изогнутый корпус, нельзя делать столь плотный монтаж элементов, нельзя делать «пупырчатые» электроды, да еще и такой сложной формы, и много чего другого «нельзя»). |
One has a gift for languages, another doesn't. |
У другого способности к языкам. |
The inconsistencies in this "discovery", together with the fact that the prosecution never produced the search records and that the court itself mistook the findings of one search for those of the other, show that it was a complete fabrication. |
Несообразности в этом "открытии" в сочетании с тем фактом, что прокурор так и не предъявил протокола обыска и что сам суд ошибочно принял результаты одного обыска за результаты другого, свидетельствуют о том, что результаты обыска полностью сфабрикованы. |
If a statement in the exercise of the right of reply by one State gives rise to a request by another State for a statement in reply, this request is normally acceded to in the practice of the General Assembly. |
Если в связи с выступлением представителя одного государства, сделанным в порядке использования права на ответ, слова для ответа просит представитель другого государства, то такая просьба в соответствии с практикой Генеральной Ассамблеи, как правило, удовлетворяется. |
With respect to above point, since the TRAC 1.1.2 regional shares mirror those of TRAC 1.1.1, adjustments would require that one region give up a certain percentage of its TRAC 1.1.2 regional share in favour of another region with specific needs. |
В отношении вышеуказанного момента следует отметить, что, поскольку структура распределения ресурсов ПРОФ1.1.2 по регионам совпадает со структурой распределения ресурсов ПРОФ1.1.1, ее корректировки требуют, чтобы какой-либо регион отказался от определенной части причитающейся ему доли ресурсов по линии ПРОФ1.1.2 в пользу другого региона, испытывающего особые потребности. |
It must be noted, too, that certain linkages continue to be drawn, conditioning the proposed treatment of one issue to the treatment of another issue or issues. |
Следует также отметить, что сохраняется практика увязки некоторых вопросов, при которой предлагаемый подход к рассмотрению одного вопроса ставится в зависимость от подхода к рассмотрению другого вопроса или других вопросов. |
The Immigration Bill would require New Zealand nationals with one or more other nationalities who chose to enter the country using another country's passport to hold a visa indicating that they were New Zealand citizens with unlimited rights to enter the country. |
Закон об иммиграции требует, чтобы граждане Новой Зеландии, которые являются также гражданами еще одного или нескольких государств и въезжают в страну по паспорту другого государства, имели визу, подтверждающую, что они - граждане Новой Зеландии при этом количество въездов в страну не ограничено. |
Rutherford was studying this when he suddenly realised that it could transform the atom of one element into the atom of another. |
зуча€ это, -езерфорд вдруг пон€л, что можно превратить атом одного элемента в атом другого. |
Compelling a person to join or be a member of a religious association or a political party is punishable by a money penalty or up to one year of imprisonment (155 Penal Code) |
принуждение другого лица к вступлению в религиозное объединение или политическую партию или к членству в них, которое подлежит наказанию в виде денежного штрафа или тюремного заключения на срок до одного года (статья 155 Уголовного кодекса). |
Elizabeth Odio, the serving Vice-President of Costa Rica and an international expert in human rights, defines it as action by one person against another with the intention of causing harm, inflicting physical or moral suffering, or both, i.e., this is an intentional |
Элизабет Одио, международный эксперт в области прав человека, занимающая в настоящее время пост второго вице-президента Коста-Рики, определяет его как действие, совершаемое одним лицом против другого лица в целях причинения тому ущерба, физических или нравственных страданий или того и другого вместе. |
(a) Spreading of knowingly false stories humiliating another person shall be punished by imprisonment for a term of up to one year, or correctional labour for the same period of time, or a fine, or shall incur the application of public effect measures; |
а) распространение заведомо ложных сведений, порочащих другого человека, наказывается лишением свободы на срок до 1 года, или исправительными работами на тот же срок, или штрафом, или применением мер общественного воздействия; |
Not even like a visit now and then? I already have to listen to one kid call somebody else "Mom," and I don't really want any more distance between you and me than there already is. |
Я уже наслушалась, как один мой ребёнок зовёт мамой кого-то другого, и я больше не хочу быть от тебя дальше, чем я есть сейчас |
You countermanded a direct order and attacked a diplomatic transport on the word of one fugitive in order to save the life of another? |
Вы ослушались приказа, атаковали диптранспорт, поверив словам преступника, чтобы спасти жизнь другого преступника? |
(a) Intentional humiliation of a person's dignity by the written or spoken word or by an offensive act shall be punished by correctional labour up to one year or a fine, or shall incur the application of public effect measures; |
а) намеренное унижение достоинства другого лица в письменной или устной форме или выраженное в действиях, направленных против данного лица, наказывается исправительными работами на срок до одного года, или штрафом, или применением мер общественного воздействия; |
And do you understand that these cases are entirely separate and that one doesn' t necessarily fall because of the other? |
И понимаете ли вы, что это два отдельных друг от друга дела, и что необязательно решение одного дела поведёт за собой решение другого. |
c In addition, one P-4 staff member was temporarily redeployed for 1999 only from elsewhere in the Department of Economic and Social Affairs; due to the situation of the post, the staff member was offered an agreed termination effective early 2000. |
с Включая одного сотрудника категории С-4, временно переведенного из другого подразделения Департамента по экономическим и социальным вопросам исключительно на 1999 год; в связи с решением, принятым в отношении этой должности, данному сотруднику было предложено уволиться по собственному желанию в начале 2000 года. |