It must be borne in mind that what we have here is not simply the modification of one decree by another, but the violation of an international principle of human rights which, in accordance with article 48 of the Constitution, also ranks equal with the Constitution. |
Необходимо понимать, что в данном случае речь идет не о простой замене одним декретом другого, а о нарушении международной нормы прав человека, которая в соответствии со статьей 48 Политической конституции также имеет конституционный статус. |
Noting that the survey of women quoted in the report gave priority to the family over material prosperity, she said that the one did not rule out the other: the answer was rather for men to share responsibility. |
Отмечая, что в рамках упоминаемого в докладе обследования положения женщин материальному достатку отводится второе место после семьи, она говорит, что одно не исключает другого: а ответ заключается в том, что мужчины тоже должны участвовать в выполнении семейных обязанностей. |
For example, intra-group lending might be given priority or legislative prohibitions on securing the assets of one group member for the benefit of another member could be relaxed in the group context. |
Например, приоритет может быть признан за внутригрупповым кредитованием либо в контексте этой группы могут быть смягчены законодательные положения, запрещающие обеспечение активов одного из членов группы в интересах другого члена. |
Thailand disagrees with the extraterritorial imposition of unilateral measures by one State against another State, or upon other third States, which is contrary to the norms of international law and the principles of the Charter of the United Nations. |
Таиланд возражает против экстерриториального применения односторонних мер одним государством в отношении другого государства или в отношении других третьих государств, что идет вразрез с нормами международного права и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The region will also have two vice-governors, one each from the Hema and Lendu tribes, with the governor coming from a different tribe. |
Кроме того, в этом регионе будут два вице-губернатора, по одному от племени хема и племени ленду, а губернатором будет представитель другого племени. |
It is important to stress that the Antigua Declaration also acknowledges that the illicit traffic in ammunition is intrinsically linked with the illicit traffic in small arms and light weapons; the one has no reason for being without the other. |
Представляется необходимым подчеркнуть, что в Декларации Антигуа также признается, что незаконный оборот боеприпасов неразрывно связан с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений; без одного нет смысла в существовании другого. |
It is also said that a national of one State member of the Schengen cannot be expelled from another of its member States. |
Утверждают также, что гражданин одного государства - участника Шенгенского соглашения не может быть выслан из другого государства, являющегося участником этого соглашения. |
The inter-office voucher system allows an office in one duty station to make payments or carry out other financial transactions at the request and on behalf of another office located in a different duty station. |
Система авизо внутренних расчетов позволяет подразделению в одном месте службы производить выплаты или осуществлять другие финансовые операции по просьбе и от имени другого подразделения, расположенного в ином месте службы. |
However, dual nationals should be entitled to consular protection from one State of nationality against another State of nationality under certain circumstances, such as cases of serious, repeated violations of the fundamental principles of international law. |
Тем не менее лица с двойным гражданством должны иметь право на консульскую защиту со стороны одного из государств гражданства от другого государства гражданства при определенных обстоятельствах, таких, как случаи серьезных, неоднократных нарушений основных принципов международного права. |
International practice shows that the legal consequences of, for example, breaches of a customs treaty differ quantitatively and qualitatively from those that arise where aggression is committed by one State against another State or where acts of genocide are committed. |
Международная практика показывает, что правовые последствия, вытекающие, например, из нарушения таможенного соглашения, отличаются в количественном и качественном отношении от последствий, которые имеют место - также в качестве примера - при совершении акта агрессии одним государством против другого или при совершении актов геноцида. |
Recognizing that the pillars of the security sector are interdependent and mutually reinforcing, and that shortcomings in one pillar will jeopardize the sustainability of progress in another, we must increase strategic coordination. |
Отдавая себе отчет в том, что основополагающие факторы сектора безопасности взаимосвязаны и поддерживают друг друга и что недостатки одного фактора поставят под угрозу устойчивость прогресса другого фактора, мы должны усилить стратегическую координацию. |
According to the original text of article 15, paragraph 1, of the Convention, the normal channel for letters rogatory and for applications for transfers of persons in custody was to be from one ministry of justice to another. |
Согласно оригинальному тексту пункта 1 статьи 15 этой конвенции, обычный канал для препровождения судебных поручений и заявлений о передаче находящихся под стражей лиц соединял министерство юстиции одного государства с министерством юстиции другого государства. |
The foreign trade balance, in the method proposed earlier, may be regarded as having two components: one positive, equal to exports, and the other negative, equal to minus imports. |
Что касается внешнеторгового сальдо, то в рамках вышепредложенного метода его можно рассматривать в качестве состоящего из двух компонентов: одного положительного, равного экспорту, и другого - отрицательного, равного импорту. |
Defence teams are composed of a Lead Counsel and a Co-Counsel, so that, in the event of illness or absence of one counsel, proceedings may continue with the remaining counsel. |
Группы защиты состоят из главного адвоката и соадвоката, с тем чтобы в случае болезни или отсутствия одного адвоката разбирательство могло продолжаться при участии другого адвоката. |
The Co-chairs should be assisted in carrying out their tasks by two Rapporteurs, also reflecting this same balanced approach: one from a mine-affected and the other from another interested State Party. |
Помощь сопредседателям в выполнении возложенных их функций должны оказывать два докладчика, также назначаемые с учетом того же самого сбалансированного подхода: один - от государства-участника, затронутого проблемой мин, а второй - от другого заинтересованного государства-участника. |
Article 27 says that aid or assistance "itself constitutes an internationally wrongful act", while article 28 says that the international responsibility of one State is entailed by the wrongdoing of another in certain cases. |
В статье 27 говорится, что помощь или содействие "сама/само по себе также является международно-противоправным деянием", а в статье 28 указывается, что международная ответственность одного государства в ряде случаев проистекает из противоправного деяния другого государства. |
As to obligations arising under general international law, these normally cannot be "terminated" by the unilateral act of one State even in cases such as material breach by another State or fortuitous event. |
Что касается обязательств по общему международному праву, то они, как правило, не могут быть "прекращены" односторонним актом одного государства даже в таких случаях, как существенное нарушение со стороны другого государства или непредвиденное событие. |
Almost by definition, where one State has breached a synallagmatic obligation, the other State's refusal to perform that obligation will be a legitimate countermeasure, since it is very unlikely to be disproportionate and may well be the most appropriate response of all. |
Практически в силу самого определения, когда одно государство нарушает синаллагматическое обязательство, отказ другого государства выполнить это обязательство будет законной контрмерой, поскольку она вряд ли будет непропорциональной и вполне может быть самой надлежащей из всех ответных мер. |
The Office of Free Competition has also provided assistance on legislative, institutional and administrative issues and received two Estonian trainees for periods of two and three weeks, one on the basis of a bilateral agreement and the other for a traineeship organized by the European Commission. |
Кроме того, Бюро по свободной конкуренции оказывало содействие в решении законодательных, институциональных и административных вопросов и приняло двух эстонских стажеров на период двух и трех недель (одного - в соответствии с двусторонним соглашением, а другого - в рамках программы стажировок, организованной Европейской комиссией). |
whereby a national of one State could present a claim against another State, created a legal framework outside the traditional area of diplomatic protection. |
с помощью которых гражданин одного государства может обратиться с иском против другого государства, создали правовые рамки за пределами традиционной концепции дипломатической защиты. |
b In-depth evaluation conducted in 1991 following two progress reports, one in 1989 and the other in 1990. |
Ь Углубленная оценка, проведенная в 1991 году после представления двух очередных докладов: одного в 1989 году и другого - в 1990 году. |
This principle is also contained in article 3 of EEC Regulation 1408/71 which provides that, in general, a person resident in the territory of one member State is subject to the same obligations and enjoys the same benefits under the legislation of any member State. |
Этот принцип также предусмотрен статьей З Правила 1408/71 ЕЭС, где говорится, что любое лицо, проживающее на территории какого-либо государства-члена, имеет одинаковые обязательства и пользуется одинаковыми льготами в соответствии с законодательством любого другого государства-члена. |
Once an observer has raised a particular issue on a "human rights situation" under one agenda item, he or she may not raise the same issue under another agenda item. |
После того как наблюдатель поднял конкретный вопрос, касающийся "положения в области прав человека", в рамках одного пункта повестки дня, он не может поднимать тот же вопрос в рамках другого пункта повестки дня. |
Recently the members of the Conference on Disarmament agreed to create two ad hoc committees, one to initiate negotiations on negative security assurances and the other on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices. |
Недавно члены Конференции по разоружению договорились о создании двух специальных комитетов: одного - для организации переговоров о негативных гарантиях безопасности, а другого - для разработки договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для целей создания ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
The successful outcome of the peace talks will mark the end of one long process and herald the start of another: the rebuilding and development of Sudan. |
Успешный исход мирных переговоров ознаменует собой окончание длительного процесса и возвестит о начале другого процесса - процесса восстановления и развития Судана. |