Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Другого

Примеры в контексте "One - Другого"

Примеры: One - Другого
(c) To observe any hostile or potentially hostile action mounted from the territory of one State against the other. с) наблюдение за любыми враждебными или потенциально враждебными действиями, предпринимаемыми с территории одного государства против другого государства.
Support was expressed for the Special Rapporteur's view that the effective or dominant nationality principle did not apply where one State of nationality sought to protect a dual national against another State of which he was not a national. Они поддержали мнение Специального докладчика о том, что принцип эффективного или преобладающего гражданства не применяется в тех случаях, когда одно государство гражданства стремится осуществить защиту лица с двойным гражданством против другого государства, гражданином которого он не является.
Notwithstanding that an application is based on an allegation of the violation of one or more provisions, the Court is not precluded from finding that the facts violate another fundamental right or rights. Несмотря на то, что заявление основано на утверждении о нарушении одного или нескольких положений, суд может постановить, что установленные факты являются нарушением другого или других основных прав.
Claims submitted in one proceeding could be treated as if they had been properly submitted in the other proceeding in which they would then be verified and admitted or rejected. Требования, представленные в ходе одного производства, могут считаться надлежащим образом представленными и в ходе другого производства, в котором после этого они могут быть проверены и приняты или отклонены.
The Committee noted that the Working Party had finalized in principle two draft conventions on rail Customs transit, one based on the CIM and the other on the SMGS consignment note. Комитет принял к сведению, что Рабочая группа в принципе завершила подготовку двух проектов конвенции по железнодорожному таможенному транзиту - одного по накладной МГК, а другого по накладной СМГС.
That State concluded that, in that case, authorization for the passage of an aerospace object of one State through the airspace of another State should be required. Высказавшее это мнение государство пришло к выводу, что в этом случае должно требоваться разрешение на пролет аэрокосмическим объектом одного государства через воздушное пространство другого государства.
Insufficient clarity regarding legislative jurisdiction may result in inaction on the part of all spheres of government on key issues, or in uncoordinated action where the policies of one sphere of government undermine the objectives of another. Недостаточная ясность в вопросах законодательной юрисдикции может привести к бездействию всех органов управления по ключевым вопросам или к отсутствию согласованных действий, когда политика, проводимая одним органом управления, подрывает цели другого органа.
We have also established working groups under the committee and have set up two focal points, one in the Ministry of Social Welfare and the other in the Ministry of Foreign Affairs, to cooperate with the United Nations Country Team. Под эгидой этого комитета мы также создали рабочие группы и назначили двух координаторов: одного - в министерстве социального обеспечения, а другого - в министерстве иностранных дел; эти координаторы будут сотрудничать со Страновой группой Организации Объединенных Наций.
Participants elected Mr. Babajide Alo and Ms. Kateřina Šebková to serve as co-chairs during the current discussions, in accordance with a proposal to elect one participant from a developed country and the other from a developing country. Участники избрали г-на Бабаджиде Ало и г-жу Катерину Шебкову в качестве сопредседателей в ходе нынешних дискуссий в соответствии с предложением относительно избрания одного участника от развитой страны, а другого - от развивающейся страны.
If the child is an Armenian citizen and the adoptive parents are both aliens or one an Armenian citizen and the other an alien, the child shall retain Armenian citizenship. Если ребенок является гражданином Республики Армении, которого усыновили иностранные граждане или супруги, один из которых является гражданином Республики Армении, а другой - гражданином другого государства, то этот ребенок сохраняет гражданство Республики Армении.
With regard to one other case, no individual by the name given had been arrested, but the son of a person bearing the same name and registered at another address had been arrested and released from jail. Что касается другого случая, то было арестовано не указанное лицо, а его сын с таким же именем, но проживающий по другому адресу, который подвергся аресту, а затем был освобожден из тюрьмы.
Among these are potential complications regarding chain of command, accountability, coordination and maintenance of an adequate system of checks and balances that may arise from the unusual arrangement of having one head of department report to and take direction from the other. К ним относятся потенциальные осложнения - в том, что касается порядка подчинения, подотчетности, координации и поддержания надлежащей системы сдержек и противовесов, - могущие возникнуть из-за необычного порядка, при котором руководитель одного департамента подотчетен и подчинен руководителю другого.
Implementation of the principle that all questions relating to the acquisition of a specific nationality should be governed by the State whose nationality was claimed should not extend beyond the point at which one State's legislation encroached upon the sovereignty of another State. Осуществление принципа о том, что все вопросы, касающиеся приобретения какого-либо конкретного гражданства, должны регулироваться государством, о гражданстве которого идет речь, не должно доходить до того, чтобы законодательство одного государства подрывало суверенитет другого.
This phenomenon has given rise to difficulties in respect of military obligations and diplomatic protection, where one State of nationality seeks to protect a dual national against another State of nationality. Это явление породило трудности в плане военной повинности и дипломатической защиты, когда одно государство гражданства пытается предоставить защиту лицу с двойным гражданством против другого государства гражданства.
This example shows that fixing a definite relationship between two standards one which should be seen either as an application or an exception to the other may often be quite impossible. Этот пример свидетельствует о том, что часто практически невозможно установить четкую связь между двумя стандартами, один из которых следует рассматривать либо в качестве применения другого, либо в качестве исключения из него.
The Working Group was mindful, in particular, of the close relationship between the Convention and the United Nations Sales Convention and that discussion of the legal barriers to electronic commerce in one instrument would necessarily have implications for the other. Рабочая группа обратила, в частности, внимание на тесную взаимосвязь между этой Конвенцией и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и отметила, что обсуждение юридических препятствий электронной торговле в одном документе неизбежно будет иметь последствия для рассмотрения другого документа.
In pursuing the objective of nuclear disarmament and non-diminished security for all, the principle of general and complete disarmament should be constantly kept in mind, since the one could not be divorced from the other. Для осуществления цели ядерного разоружения и неуменьшения безопасности для всех необходимо постоянно учитывать принцип всеобщего и полного разоружения, поскольку один не может рассматриваться в отрыве от другого.
How could the court's decision to convict one man and acquit the other be explained, since they were both suspected on the basis of the same assumptions? Как можно объяснить решение суда о признании одного обвиняемого виновным, а другого невиновным, хотя они оба обвинялись на одних и тех же основаниях?
The parents exercise their authority jointly, and a decision or action taken by one parent is presumed to have been taken with the consent of the other, unless the latter makes his opposition known to the third parties concerned. Решение, принятое одним из супругов, или действие, совершенное одним из супругов, считается принятым и совершенным с согласия другого супруга, если только последний не заявил о своем несогласии третьим заинтересованным лицам.
The realization of the right to development requires an improvement of this vector, such that there is improvement of some, or at least one, of those rights without violating any other. Осуществление права на развитие требует улучшения этого вектора, т.е. улучшения некоторых или хотя бы одного из этих прав без ущемления какого-либо другого права.
In addition, conventional options may exist for one or the other among them that could substitute for nuclear missions and, in themselves pose a threat to the survivability of the nuclear deterrent of others, in particular if the latter are relatively small. Кроме того, у одного или другого среди них может иметься возможность применения обычных вооружений, которые могут выполнять роль заменителей ядерных средств и тем самым создают угрозу живучести потенциала ядерного сдерживания, которым обладают другие, особенно если этот потенциал сдерживания относительно невелик.
The Chairperson, having listened to the discussion on the matter, decided to proceed to another vote since there was no agreement among the members that a rejection of one proposal would automatically mean that an opposite proposal would be approved. Принимая во внимание ход прений по данному вопросу, Председатель принял решение провести еще одно голосование ввиду отсутствия среди членов Комитета единодушного мнения о том, что отклонение одного предложения означает автоматическое принятие другого предложения.
Confusion might also arise over what costs were unique to one reimbursement mechanism and what costs might be covered under another. Может также возникнуть путаница в отношении того, какие расходы подпадают только под один механизм возмещения, а какие могут покрываться за счет другого механизма возмещения.
The view was expressed that the sixth report drew a false distinction between recognition as an institution and unilateral acts of recognition; it was considered impossible to examine one without the other. Было выражено мнение о том, что в шестом докладе неправомерно проводится различие между признанием как институтом и односторонними актами признания; как представляется, рассматривать одно в отрыве от другого невозможно.
The Austrian Ambassador lodged a strong protest with the Hungarian Foreign Ministry, accusing Hungary of violating the uncontested international legal principle according to which measures taken in the territory of one State must not endanger the lives, health and property of citizens of another State. Посол Австрии заявил Министерству иностранных дел Венгрии решительный протест и обвинил Венгрию в нарушении неоспоримого принципа международного права, в соответствии с которым действия, осуществляемые на территории одного государства, не должны угрожать жизни, здоровью и имуществу граждан другого государства.