When someone can't see how one choice is unlike another, or when there are too many choices to compare and contrast, the process of choosing can be confusing and frustrating. |
Когда кто-то не видит, чем одно отличается от другого или имеет слишком много вариантов процесс выбора может запутать и разочаровать. |
Substitute goods consist of two items where "a rise in the price of one causes an increase in demand for the other." |
Субститутами являются два товара, рост цены на один из которых вызывает увеличение потребления другого. |
I mean, one man's defeat is just another man's... |
Что для одного поражение, для другого... |
The success of the one is, after all, the success of the other. |
В конечном итоге успех одного органа - это успех другого. |
All the six different species - rabbits, actually - are all performing ecological services for one another, such that the manure of one is the lunch for the other and they take care of pests for one another. |
Все шесть видов - а, ещё кролики все предоставляют экологические сервисы друг другу, так что навоз от одного это обед для другого, и они избавляют друг друга от паразитов. |
One such issue was the question of range and payload for ballistic missiles and the ability to trade one for the other. |
Один из таких вопросов касался дальности и полезной нагрузки баллистических ракет и возможности увеличения одного из этих показателей за счет другого. |
One agreement provided that the creditor committee would be bound by the by-laws adopted in one jurisdiction, to relieve it from executing the confidentiality agreements otherwise required in the other proceeding. |
В одном таком соглашении предусматривалось, что комитет кредиторов обязан соблюдать регламент, принятый в одном из государств, что освобождало этот комитет от заключения соглашений о конфиденциальности, которые в ином случае были бы необходимыми в рамках другого производства. |
One had a daughter, one had a son, my grandparents. |
У одного из них была дочь, а у другого сын. |
One concern was the inability of one contracting State to challenge the existence or validity of the claim of the other contracting State. |
В частности, была выражена обеспокоенность по поводу неспособности одного договаривающегося государства оспорить наличие или обоснованность требования другого договаривающегося государства. |
The assistant solicitor offered them a deal before trial... the first one to roll on the other would get full immunity. |
Обвинитель предложил им сделку, еще до суда... первый кто сдаст другого, получит иммунитет. |
There is no other option, and to search for one is supremely futile. |
Другого варианта нет, и поиск другого варианта совершенно бесполезен. |
Since the Forum is hardly a substitute for the work done in the human rights area, it would be a pity if the establishment of one body should lead to the demise of another. |
Поскольку Форум вряд ли может заменить деятельность, проводимую в области прав человека, будет жаль, если учреждение одного органа приведет к упадку другого. |
Argentina had never agreed to give the Malvinas Islands over to the United Kingdom, and so the question was that of one State's illegal colonization of the territory of another State. |
Аргентина никогда не соглашалась передать Мальвинские острова во владение Соединенного Королевства, и поэтому речь идет о незаконной колонизации одним государством территории другого государства. |
In the case of community of property, one spouse may not dispose of joint property without the agreement of the other. |
В случае общности имущества один супруг не может распоряжаться совместной собственностью без согласия другого |
In maintaining a harmonious marine order, a balance should be achieved between the sound protection and rational utilization of the oceans without stressing one at the expense of the other. |
Сохранение гармоничного морского порядка требует баланса между разумной защитой и рациональным использованием Мирового океана, при этом не поступаясь одним ради другого. |
What is more important in this case is to be able to estimate whether there is significant advantage in using one or other of the routes, rather than to determine an absolute value of the level of risk. |
В данном случае важнее иметь возможность оценить, существует ли значительное преимущество при использовании того или другого маршрута, нежели чем определить абсолютное значение уровня риска. |
When the men stopped to phone, just before I got away, I heard one ask the other for a phone number. |
Когда они звонили перед моим побегом, один спросил у другого номер. |
How well did you know this boy Seth, the one that was driving? |
А другого мальчика, Сета, который вёл машину? |
An outer layer of protection for the right to life is the prohibition on the resort to force by one State against another, again subject to a narrowly construed set of exceptions. |
В качестве внешнего слоя защиты права на жизнь выступает запрет прибегать к применению силы одним государством против другого, на который опять же распространяется ряд исключений, не подлежащих расширительному толкованию. |
The use of drones by one State in another State's territory raises the question whether States can be held accountable for their actions outside their own territories. |
В связи с использованием беспилотных летательных аппаратов одним государством на территории другого возникает вопрос о том, могут ли государства привлекаться к ответственности за их действия за пределами их собственной территории. |
It provides for stronger legal protection for nationals of one State residing within the territory of the other, including the freedom of movement, work, residence and property ownership. |
В нем предусмотрена более действенная правовая защита граждан одного государства, проживающих на территории другого, включая свободу передвижения, трудоустройства, проживания и владения имуществом на правах собственности. |
While the amount of the premium is linked to the level of personnel reimbursement, the critical gaps and capabilities required in United Nations missions necessarily involve both personnel and equipment, since in order to meet operational demands, one cannot operate without the other. |
Несмотря на то, что размер надбавки увязан с суммами возмещения расходов на персонал, критические потребности миссий в основных вспомогательных силах и средствах обязательно предполагают наличие персонала и оборудования, поскольку для удовлетворения оперативных потребностей один компонент не может действовать без другого. |
Financial instruments are contractual arrangements that result in a financial asset for one entity and a financial liability or equity instrument for another. |
Финансовые инструменты - это система контрактов, результатом которой являются финансовые активы для одного субъекта и финансовые обязательства или долевой финансовый инструмент - для другого. |
On Security Council reform specifically, Mr. Al-Nasser recalled the convening of several rounds of intergovernmental negotiations under his presidency that had culminated in the holding of two retreats on that issue, one on Long Island, New York, and the other in Doha. |
Касаясь вопроса о реформе Совета Безопасности, г-н ан-Насер напомнил, что под его руководством состоялось несколько раундов межправительственных переговоров, которые завершились проведением двух выездных совещаний по этому вопросу - одного в Лонг-Айленде (штат Нью-Йорк), а другого в Дохе. |
UNHCR was urged by one Member State to focus on its core mandate of refugees and sustained efforts towards voluntary repatriation; another stressed that, while dealing with the numerous emergencies, the Office should not lose sight of protracted crises. |
Одно из государств-членов рекомендовало УВКБ сосредоточиться на своем основном мандате, посвященном защите беженцев, и на усилиях, направленных на обеспечение добровольной репатриации; представитель другого государства подчеркнул, что, принимая меры в отношении чрезвычайных ситуаций, Управление не должно упускать из виду затяжные кризисы. |