In practice, what was equitable for one State was not necessarily equitable for another State. |
На самом деле то, что является справедливым для одного государства, необязательно является таковым для другого. |
The flicker that separates one from the other, fast as a bat's wing, more beautiful than any sonnet. |
Миг, что отделяет одно от другого, краткий, как взмах крыла, более прекрасный, чем любой сонет. |
But situations come about, situations where you realize the only way to protect one person is to kill another. |
Но все изменится, ты осознаешь, что единственный способ защитить одного человека - это убить другого. |
The boat should get you across the lake in two days and one night. |
До другого конца озера два дня ходу. |
First one, then another, and then into his bag. |
Раз одного, раз другого, и в сумку. |
How can one woman marry another? |
Как женщина может выйти замуж за другого? |
He distinguishes between the claim concerning the Woensdrecht cruise missiles and the one regarding other nuclear weapons in the Netherlands. |
Он проводит различие между утверждением о крылатых ракетах в Вунсдрехте и утверждением, касающимся другого ядерного оружия в Нидерландах. |
The World Boxing Council was helping to build two gymnasiums in South Africa, one in Soweto and another in East London. |
Всемирный совет бокса оказывает помощь в строительстве двух спортивных залов в Южной Африке, одного - в Соуэто, другого - в Ист-Лондоне. |
We understand that peace and human rights are knitted together, the removal of one strand resulting in the unravelling of the other. |
Мы понимаем, что мир и права человека настолько тесно переплетаются, что устранение одного звена приводит к разрыву другого. |
How would that poor girl know one tree from another? |
Как бы по-твоему эта девушка отличила одно дерево от другого? |
Another survey found that, in one year, 40,000 female foetuses were aborted in Bombay. |
По данным другого обследования, в течение одного года в Бомбее было совершено 40000 абортов плодов женского пола 65/. |
Employment is a legal relationship pursuant to which one person is providing work and skill at the control and direction of another. |
Работа по найму есть правоотношение, в силу которого одно лицо отдает свой труд и навыки под контроль и в распоряжение другого лица. |
Thus, acquisition upon option of the nationality of one State concerned does not inevitably imply the obligation of the other State concerned to withdraw its nationality. |
Так, приобретение при оптации гражданства одного затрагиваемого государства не означает неизбежно обязательство другого затрагиваемого государства лишить своего гражданства. |
This approach may include such arrangements as joint meetings or the participation of the Vice-Chairman from one body in the meetings of the other. |
Этот подход может предусматривать такие организационные мероприятия, как совместные совещания или участие заместителя Председателя одного органа в совещаниях другого органа. |
By deliberately arming one State of the Commonwealth of Independent States - Armenia - against another - Azerbaijan - Russia may well incite Armenia to commit further acts of aggression. |
Преднамеренное вооружение Россией внутри СНГ одного государства - Республики Армения против другого - Азербайджана может побудить Армению на новые агрессивные действия. |
Violations of the rights of a citizen of one State within the jurisdiction of another can also be discussed at the international level, in particular bilaterally. |
Нарушение прав человека гражданина одного государства в пределах юрисдикции другого также может обсуждаться на международном уровне, прежде всего двустороннем. |
Although it is difficult to define exactly what age limits separate one period of life from another, there are certain identifiable periods that bring particular risks. |
Хотя трудно с точностью определить, какой возрастной порог отделяет один период жизни от другого, есть некоторые поддающиеся определению периоды, которые чреваты особыми рисками. |
However, there have been problems when vehicles with licence plates from one entity have been driven into areas of another. |
Вместе с тем имеют место проблемы в тех случаях, когда в автомашинах с регистрационными номерами, выданными в одном образовании, совершаются поездки на территорию другого образования. |
What may be a most difficult and critically important stage of one case may be the opposite in another. |
То, что может являться самым сложным и крайне важным этапом одного дела, может оказаться простым и несущественным в случае другого дела. |
I mean, the chances of-of one individual's DNA profile matching another person's are extremely small. |
То есть шансы, что чья-то ДНК совпадёт с ДНК другого человека, чрезвычайно малы. |
The one study conducted in 1994 did show that 38 per cent of women who had a small business used their earnings to pay school fees. |
Результаты другого исследования, проведенного в 1994 году, показали, что 38 процентов женщин, имевших мелкий бизнес, тратили заработанные ими средства на то, чтобы заплатить за школьное обучение. |
Our preference is therefore for the second option of applying either one regime or the other throughout the entire flight, according to its destination. |
Поэтому мы предпочитаем второй вариант, предусматривающий применение того или другого режима на протяжении всего полета в зависимости от его цели. |
Negotiations are under way to obtain on loan two additional Professional staff members: one from ICAO, the other from ITU. |
Ведутся переговоры о прикомандировании еще двух сотрудников категории специалистов: одного из Международной организации гражданской авиации, а другого из Международного союза электросвязи. |
To the casual observer, matching records is intuitively the most obvious method for comparing records of one data source to those of another. |
Для стороннего наблюдателя согласование отчетности на первый взгляд представляется наиболее очевидным методом сопоставления данных из одного источника с данными из другого. |
Those provisions were aimed at limiting the adverse effects which could not be avoided when one State broke up and another State was born from its ashes. |
Данное положение призвано ограничить те негативные последствия, которых нельзя избежать при разрушении одного государства и создании на его основе другого государства. |