This caused the platforms under Threadneedle Street and Poultry to be so curved that one end of the platform cannot be seen from the other. |
Поэтому платформы под улицами Сриднидл и Пултри построены на повороте так, что с одного конца платформы не видно другого. |
The homes of the STK people show a slight modification that became a major feature of later cultures: one end of the long house was made shorter than the other to achieve a trapezoidal shape. |
В домах людей культуры накольчатой керамики произошло небольшое изменение, которое закрепилось в последующих культурах: один из концов длинного дома стал уже другого, так что дом приобрёл форму трапеции. |
On Pappas reading, Berkeley's two theses - that there are no abstract ideas and that sensible objects must be perceived in order to exist - entail one another. |
Согласно Паппасу, два тезиса Беркли: отрицание абстрактных идей и отождествление существования чувственных объектов с их воспринимаемостью - вытекают один из другого. |
Macula degeneration of one eye does not mean that automatically the other eye will develop the same symptoms, too. |
Макулодистрофия одного глаза не означает автоматически поражения другого глаза, но требует регулярного контроля обоих глаз. |
Where you deny the other person's reality, you have paradox where you allow more than one reality to coexist, I think there's another philosophical construction. |
Когда вы отвергаете реальность другого человека, возникает парадокс, в котором вы допускаете существование больше одной реальности. |
Silence, contemplating one another, the mirror of his flesh with each other, in his or his, friendly face. |
Замолчали, созерцая один другого, в паре телесных зеркал, ихегонеего, парных лиц. |
I'll add, the rough-and-tumble of your client's conduct aside, we need to know whether one lawyer attempted to tamper with another's evidence. |
Добавлю: отвести внимание от вашего клиента - это грубая игра, нам нужно знать, вмешивался ли один адвокат в работу другого. |
Additionally, by playing governments off against one another in efforts to receive the most advantageous investment package, TNCs intentionally weaken the capacity of governments to promote social welfare. Kolodner, op. cit., p. 22. |
Кроме того, используя в своей игре одно правительство против другого в стремлении добиться наиболее выгодных условий для инвестиций, ТНК умышленно ослабляют способность государств содействовать социальному обеспечению 16/. |
Though just a few days have passed since the publication of the conclusions on simultaneous action, ill-boding moves have been reported one after another, giving rise to doubt about the willingness of the other negotiating party to implement the conclusions. |
И хотя с момента опубликования выводов относительно одновременных действий прошло всего лишь несколько дней, одно за другим стали появляться сообщения о злонамеренных акциях, порождающих сомнение в готовности другого участника переговоров реализовывать эти выводы. |
For this principle to apply, "it is not enough that the same subject matter is dealt with by two provisions; there must be some actual inconsistency between them, or else a discernible intention that one provision is to exclude the other". |
Для применения этого принципа «недостаточно существования двух положений, регламентирующих один и тот же вопрос; между этими положениями также должно существовать какое-либо фактическое несоответствие либо одно из них должно исключать применение другого». |
However, one could not be considered without the other and the past decade had shown that a holistic approach to international population flows was viable. |
Одно немыслимо без другого, и опыт завершившегося недавно десятилетия подтвердил, что единственно надежным подходом при решении вопроса мировых миграционных потоков является целостный подход. |
In addition, the Board is requested to approve the one-year extension of one subregional programme to allow time to prepare a new programme proposal to start in 2003. |
Каждый человек во время рассмотрения его дела судом имеет право обратиться с ходатайством о признании любого соответствующего закона, другого нормативного акта или процедуры неконституционными. |
It is possible to see in Chavez but another Latin American populist sorcerer's apprentice, one whose political shelf life will expire whenever oil prices begin their inevitable shift backward. |
В Чавесе можно увидеть ученика другого латиноамериканского популистского волшебника, чей политический срок годности истечет, как только цены на нефть начнут свое неизбежное движение вниз. |
By subtracting one from the other, KOTC estimates that the normal profits it would have earned from operation of STRIKER during the claim period would have been KWD 71,544. |
Путем вычитания одного числа из другого "КОТК" вычислила нормативную прибыль от эксплуатации судна СТРАЙКЕР в охватываемый претензией период: она должна была составить 71544 кувейтских динара. |
In this connection, there have been no amendments to the articles setting forth the ways of acquiring a different nationality or retaining the original one. |
Никаких изменений в статьи, определяющие порядок приобретения гражданства другого государства или сохранения гражданства при рождении, не вносилось. |
If a foreigner leaves Japan and re-enters within one year during his or her period of stay, he or she is no longer required to acquire a re-entry permit, in principle. |
Если во время своего пребывания в Японии гражданин другого государства покидает страну и вновь возвращается в течение одного года, ему не требуется повторно получать разрешение на въезд. |
You see, the purpose of this project is to prove that when one individual smiles, it will elicit a similar smile from another human, thereby decreasing levels of worldwide... unhappiness. |
Видите ли, цель проекта доказать, что когда один индивидуум улыбается, это вызовает улыбку у другого человека, и таким образом уменьшается уровень общемирового... несчастья. |
But it was... it was one night, And that's all that it will ever be, so if you had different expectations, please adjust them. |
Но это была... одна ночь, единственная ночь, и если ты ждала чего-то другого, пожалуйста, забудь. |
Similarly, Robert Trivers, thinking in terms of the gene-centred model, developed the theory of reciprocal altruism, whereby one organism provides a benefit to another in the expectation of future reciprocation. |
Похожим образом Роберт Триверс, используя подход геноцентрической модели, разработал теорию взаимного альтруизма, где организм действует во благо другого организма в ожидании будущей выгоды. |
Really, that you could meet someone, or just... across a room... and with that one glance you could look in their eyes and see their soul. |
По очень простой причине - я не при каких обстоятельствах не хочу видеть счастливое лицо другого парня. |
The average cost of flights per hour in respect of an MI-8 helicopter at MINUSMA had been $3,083 for one carrier, while it had been $5,444 for another. |
Средняя стоимость часа полета вертолета Ми-8 в МИНУСМА составляла 3083 долл. США у одного перевозчика и 5444 долл. США у другого. |
Following the committee's consideration of the two new nominated emerging policy issues, the President introduced a conference room paper that set out two draft decisions: one on endocrine-disrupting chemicals, and the other on environmentally persistent pharmaceutical pollutants. |
После рассмотрения Комитетом двух новых предлагаемых возникающих вопросов политики Председатель представил документ зала заседаний с изложением двух проектов решений: одного по химическим веществам, вызывающим нарушение работы эндокринной системы; а другого - по экологически стойким фармацевтическим загрязнителям. |
The Matrimonial Property Bill protects property acquired during the existence of a marriage from being disposed of by one party without the consent of the other party. |
Законопроект о собственности супругов защищает имущество, совместно нажитое находящимися в браке супругами, не допуская, чтобы им распоряжался один из супругов без согласия другого. |
So, we're used to not challenging religious ideas and it's very interesting how much of a furor Richard creates when he does it. He meant me, not that one. |
Так что мы привыкли не испытывать религиозные идеи на прочность, и очень интересно наблюдать за тем, какой фурор производит Ричард, когда он это делает . Он имел в виду меня, а не кого-то другого. |
higher educational establishments with major fields of study offered in native languages and the literature, history and geography of native regions for representatives of one or another national minority. |
высшие учебные заведения с наличием специальностей по родному языку и литературе, истории и географии родного края для представителей того или другого национального меньшинства; |