excepting just one thing: that he will have neither Pope, nor Luther, nor any other man set above him |
Кроме одного момента: он не признает никого над собой, ни Папу, ни Лютера, и никого другого. |
They took the elevated highway, they got rid of it, they reclaimed the street, the river down below, below the street, and you can go from one end of Seoul to the other without crossing a pathway for cars. |
Они избавились от возвышенной дороги, вернулись к реке и дороге вдоль неё, и теперь можно пройти от одного конца Сеула до другого, не пересекая проезжую часть. |
And if you think about it, how could one sector possibly take market share away from another sector if it isn't really allowed to market? |
Если подумать, каким образом один сектор может отобрать долю рынка другого, если ему не разрешено даже присутствовать на рынке? |
In such a case while the fovea of one eye is directed at the object of regard, the fovea of the other is directed elsewhere, and the image of the object of regard falls on an extra-foveal area of the retina. |
В этом случае, в то время как центральная ямка одного глаза направлена на объект, ямка другого направлена в другое место и изображение объекта приходится на периферийную область сетчатки. |
The two colors of this coloring may be found from the subset construction of hypercube graphs, by giving one color to the subsets that have an even number of elements and the other color to the subsets with an odd number of elements. |
Два цвета этой раскраски можно найти из построения подмножеств графов гиперкубов путём присвоения одного цвета подмножествам, имеющим чётное число элементов и другого цвета подмножествам, имеющим нечётное число элементов. |
The executable has been added to the Executables collection of another container. This occurs when a client tries to add an executable to more than one Executables collection. You need to remove the executable from the current Executables collection before attempting to add it. |
Исполняемый объект был добавлен в коллекцию Executables другого контейнера. Это происходит, когда клиент добавляет исполняемый файл более чем в одну коллекцию Executables. Перед добавлением исполняемого файла необходимо удалить его из текущей коллекции Executables. |
The tariff for the transaction, "Conversion of the cash currency of one country into the cash currency of another country" is 3% of the converted currency amount, VAT excluded. |
Тариф для операции «Конвертация наличной иностранной валюты одного государства в наличную иностранную валюту другого иностранного государства» составляет З% от суммы конвертированной валюты, без НДС. |
In Pristina, local authorities moved to control the scope of the rampage after the first 10-15 days and after one police officer shot another police officer, whereupon the city forbade the sale of alcohol. |
В Приштине местные органы власти приняли меры по борьбе с происходящими бесчинствами после первых 10-15 дней и после того, как один сотрудник полиции застрелил другого сотрудника полиции, и в городе была запрещена продажа алкогольных напитков. |
And we started to read, and we'd read one author, then another author, and by reading such short poems, they all began to realize that what the poetic language did was to break a certain logic, and create another system. |
И мы начали читать, и мы прочитали одного автора, затем другого, и читая такие короткие стихи, они начали понимать, что язык поэзии ломает логику и рождает иную систему. |
The necessary conditions are provided for the voluntary resettlement of such persons without hindrance, including freedom to leave the territory of one State for that of another and freedom of transit through the territory of third States (art. 3). |
Для этих лиц создаются необходимые условия для беспрепятственного добровольного переселения, включая условия свободного выезда с территории одного государства на территорию другого, а также транзитного проезда через территории третьих государств (статья З). |
(a) From the territory of one member into the territory of any other Member; |
а) с территории одного члена на территории любого другого члена; |
(b) In the territory of one member to the service consumer of any other member; |
Ь) на территории одного члена потребителю услуг любого другого члена; |
And if you type the correct word for the one for which the system already knows the answer, it assumes you are human, and it also gets some confidence that you typed the other word correctly. |
При вводе правильного слова, того, для которого ответ известен, система считает вас человеком, а также получает уверенность в правильности ввода другого слова. |
In the draft articles one effort had been made to strike a balance between the right of a State to carry out an activity within the framework of its own sovereign rights and its duty not to carry out activities which might violate the sovereign rights of another State. |
В этих проектах статей предпринимались усилия по обеспечению баланса между правом государства на осуществление какой-либо деятельности на основе его суверенных прав и его обязанностью не осуществлять виды деятельности, которые могут нарушить суверенные права другого государства. |
And if you think about it, how could one sector possibly take market share away from another sector if it isn't really allowed to market? |
Если подумать, каким образом один сектор может отобрать долю рынка другого, если ему не разрешено даже присутствовать на рынке? |
To be classed as an SME, an enterprise has to be independent, which means less than 25 % owned by one enterprise or jointly by several enterprises. |
Для того чтобы относиться к категории МСП, предприятие должно быть самостоятельным, то есть быть в собственности другого предприятия или совместной собственности нескольких предприятий менее чем на 25%. |
At the same time, United Nations contractors, working under the direction of the United Nations Development Programme (UNDP) in one project and the World Food Programme (WFP) in another, cleared more than 2,000 kilometres of priority roads in central Mozambique. |
Одновременно с этим подрядчики Организации Объединенных Наций, действующие в рамках одного проекта под руководством Программы Организации Объединенных Наций (ПРООН), а в рамках другого проекта - под руководством Мировой продовольственной программы (МПП), произвели очистку свыше 2000 км основных дорог в Центральном Мозамбике. |
The number of persons in Estonia that have not yet acquired the citizenship of Estonia, the Russian Federation or any other State is now less than one sixth of the population, or 250,000 out of a population of 1.5 million. |
В настоящее время число лиц в Эстонии, которые еще не приобрели гражданства Эстонии, Российской Федерации или любого другого государства, составляет менее одной шестой части населения, или 250000 из населения численностью 1,5 млн. человек. |
Such links may have three basic modalities: interregional bilateral arrangements; linkages involving individual countries from one region and a multilateral scheme on the other; and linkages between payments and clearing arrangements. |
Подобные связи могут устанавливаться тремя основными способами: через межрегиональные двусторонние соглашения; через связи между отдельными странами одного региона и многосторонней схемой другого; а также через связи между платежными и клиринговыми механизмами. |
It may be appropriate to analyse at this point what is meant by involvement of children "in" criminal activities and the use of children "for" criminal activities, as the response to one type is quite different from the other. |
Возможно, на данной стадии есть смысл проанализировать, что подразумевается под участием детей "в" преступной деятельности и использованием детей "в целях" преступной деятельности, так как суть ответа на один из этих вопросов отличается от другого. |
With regard to inter-organizational security measures, the Advisory Committee was informed that owing to each organization developing its own communication capability, in many cases staff from one agency were unable to communicate with staff from another agency in an emergency. |
Что касается межучрежденческих мер в области безопасности, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что в связи с тем, что каждая организация создает свой собственный потенциал в области связи, во многих случаях сотрудники одного учреждения не могут связаться с сотрудниками другого учреждения в экстренных случаях. |
Recognizing the need to settle questions relating to the legal status of citizens of one State who reside permanently in the territory of the other State, |
признавая необходимость урегулирования вопросов, связанных с правовым статусом граждан одного государства, постоянно проживающих на территории другого государства, |
The same members were of the opinion that there was no technical justification for selecting one percentage gradient rather than another and felt that in any case the actual level of the gradient was too high. |
Эти же члены считали, что для выбора градиента в один процент, а не какого-либо другого градиента нет никаких технических обоснований, и, по их мнению, в любом случае нынешний размер градиента является слишком большим. |
Never again one against another, never, never again! ... Never again war, war never again! |
никогда больше не должен один идти против другого, никогда больше, никогда! ... никогда не должно быть больше войн, войн не должно быть никогда. |
In the hope of satisfying the aspirations of one people to a homeland of its own, the international community unwittingly created conditions under which the legitimate rights and freedoms of another people were violated and its legitimate aspirations denied. |
В стремлении удовлетворить чаяния одного народа, мечтавшего о собственной родине, международное сообщество невольно породило ситуацию, в которой оказались попранными законные права и свободы другого народа и были разрушены его законные надежды. |