The Parties would need to ensure that one part of the amendment does not come into force without the other, perhaps by framing the former as being contingent on the latter's entry into force. |
Сторонам было бы необходимо обеспечить, чтобы поправки одного вида не вступали в силу без поправок другого, вероятно, обусловив поправки первого вида вступлением в силу поправок второго вида. |
Article 5 deals with conduct of entities empowered to exercise the governmental authority of a State, and article 6 deals with the special case where an organ of one State is placed at the disposal of another State and empowered to exercise the governmental authority of that State. |
Статья 5 касается поведения образований, уполномоченных осуществлять государственную власть, а статья 6 - особых случаев, когда орган одного государства предоставляется в распоряжение другого государства и уполномочивается осуществлять государственную власть этого государства. |
Upon contraction of marriage, spouses will choose the surname of one spouse as the common surname, both spouses retain their pre-marital surnames or, at the request of a spouse, the surname of the other spouse is added to the spouse's pre-marital surname. |
После заключения брака супруги выбирают фамилию одного из супругов в качестве общей фамилии, оба супруга сохраняют свои прежние фамилии или по просьбе одного из супругов фамилия другого супруга добавляется к прежней фамилии второго супруга. |
For example, unilateral acts in the form of domestic laws of a State should not address their effects to foreign citizens in the territory of another State, thereby creating extraterritorial consequences and seeking to establish a quasi-legal relationship between one State and the citizens of another. |
Например, односторонние акты, принимающие форму внутренних законодательных актов государства, не должны иметь последствий для иностранных граждан, находящихся на территории другого государства, создавая тем самым последствия экстерриториальности и претендуя на установление квазиправовой связи между одним государством и гражданами другого государства. |
I therefore find it puzzling that, earlier in the same paragraph, the Ministry's spokesman declared: "we condemn the path of interlinkages at the Conference on Disarmament, of converting one issue into the hostage of another." |
И поэтому меня озадачило, что ранее в том же пункте представитель Министерства заявил: "Мы осуждаем путь взаимоувязок на КР, превращения одного вопроса в заложника другого". |
A State may invoke invalidity of a unilateral act if the act has been formulated by means of corruption of or violence against the State's representative or a threat directed against the State by one or more other States. |
Государство вправе ссылаться на недействительность одностороннего акта, если он был совершен в результате подкупа представителя государства или принуждения его представителя, а также угрозы в его адрес со стороны другого государства или государств. |
The law should provide that, if a security right is made effective against third parties by one method, it is also made effective against third parties by another method, priority dates as of the time the first method is completed. |
В законодательстве следует предусмотреть, что, если действительность обеспечительного права в отношении третьих сторон обеспечивается при помощи одного метода и в то же время его действительность в отношении третьих сторон обеспечивается также при помощи другого метода, приоритет действует с момента завершения применения первого метода. |
Thus a seller can be precluded by article 40 from relying on articles 38 and 39 with respect to one non-conformity, but permitted to raise defences based on articles 38 and 39 with respect to a different non-conformity. |
Таким образом, в силу статьи 40 продавец может быть лишен возможности ссылаться на статьи 38 и 39 в отношении одного несоответствия, но иметь право на возражения на основании статей 38 и 39 в отношении другого несоответствия3. |
First, in its comments of 1 April 2005, IMF had outlined its reasons for the view that an international organization's role in conduct by a State or another organization is inherently different from one State's role in the conduct of another State. |
Во-первых, в своих комментариях от 1 апреля 2005 года МВФ в общем виде изложил причины, лежащие в основе мнения о том, что роль международной организации в поведении государства или другой организации по определению отличается от роли одного государства в поведении другого государства. |
During the on-site inspection, the Claimant explained that two water sources were available in the region - ground water and desalination plants - and that one source could be substituted for the other in event of emergency, such as pollution of the Persian Gulf waters. |
Во время инспекции на месте Заявитель пояснил, что в этом районе имелось два источника воды - грунтовые воды и опреснительные установки - и что в случае чрезвычайной ситуации, например загрязнения воды в Персидском заливе, использование какого-либо одного источника не позволило бы восполнить потерю другого. |
A common issue affecting which Party should register a space object is when ownership is transferred from a commercial entity of one State party to a commercial entity of another State party. |
Обычно вопрос о том, какая сторона должна регистрировать космический объект, возникает в том случае, когда право собственности передается от одной коммерческой организации одного государства-участника другой коммерческой организации другого государства-участника. |
The right of one marriage partner to receive maintenance from the other lapses if the conditions which constituted grounds for receiving maintenance under articles 32 and 33 of the Code cease to obtain. The same applies if a divorced spouse receiving maintenance remarries. |
Право супруга на получение содержания от другого супруга утрачивается, если отпали условия, являющиеся согласно статьям 32 и 33 Кодекса основанием для получения содержания, а также если разведенный супруг, получающий средства на содержание, вступит в новый брак. |
Article 28 (2) as adopted on first reading dealt with coercion exercised by one State with a view to procuring conduct by another State which (if that State had not been coerced) would be a breach of that State's international obligations. |
В статье 28(2), принятой в первом чтении, рассматривается принуждение со стороны одного государства, предпринятого с целью вызвать поведение другого государства, которое (если бы это государство не подверглось принуждению) представляло собой нарушение международных обязательств этого государства. |
and [other related materials] from or across the territory of one State Party to that of another State Party |
и [других соответствующих материалов] с территории или по территории одного Государства-участника на территорию другого Государства-участника, |
(b) To receive from the authorities of one State the kind of assurances referred to in paragraph 2 (c) of this article for the purpose of obtaining the testimony of a witness from another State. |
Ь) получения от органов одного государства таких гарантий, какие упоминаются в пункте 2(с) настоящей статьи, с целью обеспечения дачи показаний свидетелем из другого государства. |
in the case of a wrongful act caused by one State to another... the exercise of a claim makes sense only if it can be shown that there has been real financial or moral injury to the State concerned. |
в случае противоправного деяния, совершенного одним государством в отношении другого... возбуждение иска имеет смысл лишь тогда, когда будет установлено, что государству был действительно нанесен имущественный или моральный ущерб. |
In short, the occurrence of conduct of one State on the territory of another is not, as such and of itself, a sufficient basis for the attribution of the conduct to the latter State. |
Короче говоря, поведение одного государства, имеющее место на территории другого государства, как таковое и само по себе не является достаточным основанием для присвоения этого поведения последнему государству. |
By comparing the prices of one public service provider with those of another and with international norms, regulatory bodies may be able to judge whether tariff adjustments requested by the public service provider are reasonable. |
Путем сопоставления цен одного поставщика общедоступных услуг с ценами другого поставщика и с международными ставками регулирующие органы могут составить мнение о том, обоснована ли корректировка тарифов, запрошенная поставщиком общедоступных услуг. |
It is therefore suggested first to stress the right of both categories of States to exercise diplomatic protection and then to state that the right of the one State does not affect the right of the other. |
Поэтому предлагается сначала подчеркнуть право обеих категорий государств на осуществление дипломатической защиты, а затем указать, что право одного государства не затрагивает право другого государства. |
Since the company, however, has the nationality of the State causing "injury", this injury could hardly be one "arising from an internationally wrongful act of another State". |
Однако, поскольку компания имеет национальность государства, причиняющего «вред», этот вред вряд ли может быть вредом, «причиненным в результате международно-противоправного деяния другого государства». |
It should be pointed out that, in cases where a person is required to renounce the nationality of one State in order to acquire the nationality of another, there are guarantees that such renunciation cannot cause a situation of statelessness, even if only temporarily. |
Следует подчеркнуть, что в случаях, когда какому-либо лицу необходимо отказаться от гражданства одного государства для приобретения гражданства другого государства, устанавливаются гарантии того, что такой отказ не может вести к возникновению ситуации безгражданства, пусть даже временно. |
On a request from a diagnostic tool, the diagnostic signals for the vehicle operating on petrol shall be transmitted on one source address and the diagnostic signals for the vehicle operating on gas shall be transmitted on another source address. |
6.6.3 При получении запроса от какого-либо диагностического механизма диагностические сигналы для транспортного средства, работающего на бензине, передаются по адресу одного источника, а диагностические сигналы для транспортного средства, работающего на газе, передаются по адресу другого источника. |
Among other functions, the Superior Court of Justice has original jurisdiction to adjudicate jurisdictional conflicts between any courts and jurisdictional conflicts between administrative and judicial authorities of the Union, or between judicial authorities of one State and administrative authorities of another. |
Среди прочих функций Верховный суд штата обладает компетенцией суда первой инстанции в отношении дел, связанных с коллизиями компетенций между любыми судами, а также дела, связанные с коллизиями компетенций между административными и судебными органами федерации или между судебными органами одного штата и административными органами другого штата. |
However, the law of the State in which the assignor was located might in turn determine the application of some other law which might well be a different one by virtue of the rules of private international law. |
Однако право государства, в котором находится цедент, может в свою очередь предусматривать применение другого права, которое может быть весь-ма отличным в силу норм международного частного права. |
It was observed that while recommendation 24 addressed notification of creditors of the debtor, draft recommendation 5 went further and required creditors of one group member to be given notice of the proceedings commenced against another group member. |
Было отмечено, что в то время как рекомендация 24 касается уведомления кредиторов должника, проект рекомендации 5 носит более широкий характер и предусматривает, чтобы уведомление о производстве, открытом в отношении одного члена группы, направлялась кредиторам другого члена этой группы. |