One possibility is that, as I gain weight, it causes you to gain weight. A kind of induction, a kind of spread from person to person. |
Первая - в том, что прибавление в весе одного человека вызывает прибавление в весе другого, типа индукции, как бы распространение от одного лица к другому. |
One delegation spoke out against the worsening violation of his country's sovereignty, alleging that radio and television broadcasts from another Member State were being transmitted to his country in violation of international standards. |
Один из ораторов выступил против все более частых нарушений суверенитета его страны, указав, что заявления с осуждением его страны передаются по радио и телевидению из другого государства-члена в нарушение международных норм. |
One issue which commonly arises in cases where civil litigation proceedings are used to seek investigative, tracing, freezing or recovery remedies is the legal status of the applicant as a foreign Government coming before the courts of the requested State. |
Один из часто возникающих вопросов в делах, когда в целях расследования, отслеживания, замораживания или возвращения средств используется гражданский процесс, касается правового статуса правительства другого государства, выступающего в качестве заявителя, обращающегося в суды запрашиваемого государства. |
One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. |
Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
One brother's life to end another brother's torment? |
Жизнь одного брата для прекращения мучений другого? |
And one seven years earlier. |
И другого, на семь лет раньше. |
One agreement provides that if a dispute arises between the Parties about the interpretation or the application of the agreement, they shall seek a solution by negotiation or by any other method of dispute settlement acceptable by them. |
В одном из соглашений предусмотрено, что в случае возникновения между Сторонами спора по поводу толкования или применения соглашения они должны искать решение путем переговоров или с использованием любого другого приемлемого для них метода урегулирования спора. |
One is found in Article 4.3, which gives the carrier the possibility to act as an agent in respect of a specified part of the transport of goods and thereby to limit his liability to due diligence in selecting and instructing the other carrier. |
Одна такая возможность предусмотрена в статье 4.3, которая предоставляет перевозчику возможность выступать агентом в отношении указанного этапа перевозки груза и, таким образом, ограничивать свою ответственность только обязательством проявлять осмотрительность при выборе и инструктировании другого перевозчика. |
One tribunal found that an aggrieved buyer's failure to buy substitute goods from another supplier was justified by the short delivery time in the contract and the alleged difficulty in finding another supplier. |
Одни арбитражный суд пришел к заключению, что тот факт, что потерпевший покупатель не купил замены товара у другого поставщика, был оправдан коротким периодом поставки по договору и трудностями в поисках другого поставщика. |
One boy was really hurting the other boy, so Major Ross got a teacher to stop the fight and it was the teacher who said to everyone that Major Ross grassed the two boys up. |
Один мальчик сильно побил другого, и майор Росс побежал за учителем, чтобы тот остановил драку, а этот учитель сказал всем, что майор Росс настучал на обоих драчунов. |
For the purposes of the present articles, 'injured State' means any State a right of which is infringed by the act of another State, if that act constitutes, in accordance with Part One, an internationally wrongful act of that State. |
Для целей настоящих статей «потерпевшее государство» означает любое государство, право которого было нарушено деянием другого государства, если это деяние представляет собой в соответствии с Частью первой международно-противоправное деяние этого государства. |
One State party had no exemption for political offences, while another State party had no exemption for political offences as such but would not comply with extradition requests that were motivated by intent to punish someone for his or her political opinions. |
У одного государства-участника не было никаких исключений в отношении политических преступлений, в то время как у другого государства-участника не было исключений для политических преступлений как таковых, однако оно не будет выполнять просьбы о выдаче, мотивом которых является намерение покарать кого-то за его или ее политические убеждения. |
One survey gathered data and metadata from National Statistical Offices of selected developing countries on ICT usage by businesses, while another gathered information on the use of ICT by SMEs in five Latin American countries. |
В ходе одного обследования были собраны данные и метаданные национальных статистических управлений отдельных развивающихся стран об использовании ИКТ на предприятиях, а в ходе другого обследования была собрана информация об использовании ИКТ на МСП в пяти латиноамериканских странах. |
One State could request the extradition of a person from another State in which the conduct in question was not a crime, and the State which had not criminalized the conduct would nevertheless be required to prosecute the person. |
Одно государство может требовать выдачи лица из другого государства, в котором рассматриваемое поведение не квалифицируется в качестве преступления, и государство, которое не установило уголовную ответственность за то или иное поведение, тем не менее, будет обязано привлечь лицо к ответственности. |
One might object to such a formulation, which is more in keeping with recent trends in international law, on the basis of international responsibility, where the breach of an international obligation by a State is linked to the existence of a subjective right benefiting another State. |
В качестве возражения против такой формулировки, которая в большей степени согласуется с происходящим в последнее время развитием международного права, можно было бы привести основополагающий принцип международной ответственности, в котором нарушение международного обязательства одним государством увязывается с существованием субъективного права, действующего в интересах другого государства. |
One case study on the experience of a developed country (Switzerland) and another on those of a developing country (Jamaica) in integrating customs officials in the implementation of the Convention are also being developed. |
Ведется также работа по подготовке одного тематического исследования по изучению опыта развитой страны (Швейцария) и другого тематического исследования по обобщению опыта развивающейся страны (Ямайка), который накоплен в решении вопросов подключения сотрудников таможенных служб к осуществлению Конвенции. |
Here's another one. |
Ладно, зайдем с другого края. |
I only have one! |
Я знаю, у меня нет другого выхода! |
Endlessly circling one another. |
В конце концов один пожрет другого. |
Each one teach one. |
Понял сам, научи другого. |
Lose one, find one. |
Одного теряешь - другого находишь... |
Lose one, find one. |
Одного нашёл, другого потерял. |
We lose one, win one. What? |
Пожертвуй одним, получи другого. |
One man's trash is another man's treasure, and just 'cause I didn't appreciate this stuff, it didn't mean there wasn't someone on West 14th street who would. |
То, что кажется мусором одному, для другого настоящее сокровище, и то, что мне не понравились эти вещи, не означает, что кому-то на улице 14 Вест они тоже не подойдут. |
One man's "excessive force" is another man's "gentle persuasion." |
"Чрезмерная сила" для одного - это "вежливое обращение" для другого. |