Notions such as dignity are also irreducible values within the human rights canon, which eschews the weighing of lives against one another because it regards the value of life as ultimately unquantifiable. |
Кроме того, в правозащитной сфере такое понятие, как достоинство, нельзя разложить на составляющие его ценности, а это делает недопустимым сопоставление жизни одного человека с жизнью другого человека, поскольку ценность жизни по сути не поддается никакой количественной оценке. |
Unless another means of regulating cargo pressure and temperature deemed satisfactory by a recognized classification society is provided, provision shall be made for one or more standby units with an output at least equal to that of the largest prescribed unit. |
Если только не будет предусмотрено какого-либо другого средства регулирования давления и температуры груза, которое считается удовлетворительным признанным классификационным обществом, должны быть предусмотрены один или несколько резервных блоков с пропускной способностью, которая, по меньшей мере, равна пропускной способности самого крупного предписанного блока. |
shall be liable to one to five years' imprisonment, unless a harsher penalty is applicable under another legal provision. |
то такое должностное лицо подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до пяти лет, если на основании другого правового положения не предусмотрено более суровое наказание. |
Although the images are duplicates, one has the impression that the tower on the right leans more, as if photographed from a different angle. |
Несмотря на то что слева и справа фотографии совершенно одинаковые, создаётся впечатление, что башня справа наклонена больше, как если бы её сфотографировали с другого ракурса. |
I cannot think of any conflict that has held the unwavering attention of so many for so long as the one in the Middle East. |
Нет никакого другого конфликта, который приковывал бы неослабное внимание столь многих государств в течение столь длительного времени, как ближневосточный конфликт. |
The crab I'm told is a bundle of fun With claws like that, pull the other one! |
В крабе, сказали, много смешного С такими клешнями утащит другого! |
Such provisions of equipment from one Member State to the forces of another would be reimbursed according to the same formula as for self-provided contingent-owned equipment. |
Компенсация за такое оборудование, предоставляемое одним государством-членом войскам другого, могла бы выплачиваться в соответствии с той же формулой, что и за оборудование, принадлежащее самим контингентам. |
Two men, one a Kosovo Albanian shot in the head, the other, as-yet-unidentified, were found in separate locations in Novo Selo, near Pec. |
В двух разных местах в Ново-Село вблизи Печа были обнаружены тела двух мужчин: один - косовский албанец, убитый выстрелом в голову, а тело другого - не опознано. |
These two attributes of supervisory agencies - political independence and political accountability - are often presented as zero-sum choices: more of one necessarily means less of the other. |
Эти два атрибута органов надзора - политическая независимость и политическая подотчетность - очень хорошо представляется в виде двух альтернатив, в сумме дающих ноль: больше одного непременно означает меньше другого. |
The accused has to have recently committed one or more violations of the peace of another person, but it is not a condition that the violations constitute criminal offences. |
При том, что необходимо установить, что обвиняемое лицо за последнее время нарушило один или более раз мир и спокойствие другого лица, эти нарушения не обязательно должны представлять собой уголовные преступления. |
Movement from one contract type to another is not automatic and is governed by transparent and open selection procedures. |
Переход с работы по контракту одного вида на работу по контракту другого вида не является автоматическим и регулируется транспарентными и открытыми процедурами отбора, в том числе, когда это уместно, процедурами найма на конкурсной основе. |
The fellowship had to be withdrawn from one candidate due to the candidate's inability to complete the Programme. |
Одного кандидата лишили стипендии из-за того, что он не смог завершить Программу. Кандидат, которому была присуждена стипендия, по личным обстоятельствам не смог воспользоваться ею, а времени для поиска другого кандидата не было. |
Return flights, one way flights or a flight from and/or to a different destination can be booked online. |
Обратные рейсы, рейсы в один конец или рейс из другого или до другого пункта назначения (для незамкнутых маршрутов) можно бронировать онлайн. |
I've been working one side of this thing, you've been working the another. |
Я копал с одного края, вы - с другого. |
They'd have led a happy life had it not been for one kingdom thinking the other better off and this being why the first was worse off... whilst the third kingdom... |
И жили они счастливо, если бы не Если бы одно королевство не решило, что оно лучше другого. |
With his or her participation in the joint property, one marital partner cannot independently handle nor burden it with the legal business among living without the consent of the other marital partner. |
Один из супругов по собственному усмотрению не может ни распоряжаться совместно нажитым имуществом, ни юридически обременять его без согласия другого супруга. |
The two or more ultrasonic emitters in each row are arranged at equal distances with respect to one another, and the distances between the ultraviolet emitters, the ultrasonic emitters and the ultraviolet and ultrasonic emitters are multiples of one quarter of the ultrasound wavelength. |
Два и более ультразвуковых излучателя в каждом ряду расположены на равных расстояниях один от другого, а расстояния между ультрафиолетовыми излучателями, ультразвуковыми излучателями, ультрафиолетовыми и ультразвуковыми излучателями кратны четверти длины волны ультразвука. |
And that's what we're doing on the next project I'm goingto talk about, the Mobius Project, where we're trying to bringtogether a number of activities, all within one building, so thatthe waste from one can be the nutrient for another. |
И это то, чем мы занимаемся в нашем следующем проекте, окотором я вам расскажу. В проекте Мёбиус мы пытаемся объединитьнесколько видов деятельности, протекающих в одном здании, такимобразом, что отходы от одного вида деятельности могут стать основойдля другого. |
The four apples on each platter can be distributed as 4 to one Kirby, 3 to one and 1 to another, etc. If a player hits A before the lid is taken off, they are eliminated for that round. |
Четыре яблока могут быть распределены на одного Кирби, три яблока - на одного, одно яблоко - на другого и т. д. Если игрок нажал на кнопку до того как сняли крышку, он выбывает из текущего раунда. |
We emerge out of relationships, and we are deeply interpenetrated, one with another. |
И поэтому когда мы видим другого человека, мы воспроизводим в нашей собственной голове то, что мы видим в их голове. |
For example, Matthew 6:24 says No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. |
«Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. |
One had been sentenced to one year's ordinary imprisonment and the other is to be court-martialled in due course. |
приговорен к году лишения свободы, а дело другого обвиняемого должно быть рассмотрено на следующей сессии соответствующего военного совета. |
A new measure, taken in response to long-standing requests, limits a person's liability for tax debts incurred by her or his separated spouse to one year after the year of separation. |
На протяжении многих лет предлагалось улучшить юридический статус супруга, обязанного погашать долги по налогам другого супруга. |
As a result of such absurdities, one fellow special rapporteur refrained from introducing his report to the General Assembly in person and another, quite rightly, decided not to continue with his mandate. |
Подобный абсурд так же вынудил другого специального докладчика отказаться от устного представления своего доклада Генеральной Ассамблее, а другого докладчика - просто-напросто отказаться от своих функций. |
Right now I got all this mop pieces that I'm trying to sew one individually, piece by piece, to create, like, this drapey effect thing that has to do somewhat with the draping of my other dress. |
У меня в руках охапка шнурков, Я пытаюсь их сшить вместе, один за другим, Чтобы создать нечто похожее на драпировку другого платья. |