Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Другого

Примеры в контексте "One - Другого"

Примеры: One - Другого
The rules of air law should be effective and applicable when an aerospace object of one State travels through the aerospace of another State. В тех случаях, когда аэрокосмический объект одного государства перемещается через воздушное пространство другого государства, должны действовать и применяться нормы воздушного права.
It does little for the common good if one country's efforts to strengthen implementation of treaty obligations are undermined by another's neglect of its responsibilities. Достижению общего блага мало способствует ситуация, когда усилия одной страны по выполнению обязательств по Договору подрываются из-за пренебрежительного отношения к своим обязанностям со стороны другого государства.
Saint Lucia has not adopted any laws or other measures in favour of the extraterritorial application of domestic laws of one State to another State. Сент-Люсия не принимала каких-либо законов или других мер, направленных на экстерриториальное применение внутренних законов одного государства в отношении другого государства.
There are few more poignant examples of one State seeking to annex the internationally recognized sovereign territory of another State and thus undermining the other State. Существует немного более подходящих примеров того, когда одно государство стремится аннексировать международно признанную суверенную территорию другого государства и тем самым подорвать другое государство.
Lesotho rejects the unilateral imposition of all forms of economic, commercial and financial embargoes, as well as the unilateral application of other coercive measures by one State against another. Лесото выступает против введения в одностороннем порядке любых форм экономического, торгового и финансового эмбарго, а также одностороннего применения одним государством против другого иных принудительных мер.
He requested that action on the draft resolution should be deferred because one delegation had just informed him that it was still awaiting instructions from its Government regarding the content of the paragraph in question. Оратор просит отложить вопрос о принятии мер по проекту резолюции до другого заседания, поскольку одна из делегаций только что сообщила ему, что ожидает получения инструкций своего правительства, касающихся содержания данного пункта.
All Cook Islanders live in small villages in close proximity one to the other and, in most of the Outer Islands at least, all residents have known each other for generations. Все обитатели Островов Кука живут в небольших деревнях в непосредственной близости один от другого, и по крайней мере на большинстве внешних островов все жители знают друг друга на протяжении поколений.
The existing practice whereby one treaty body commented as a matter of course on a general recommendation by another treaty body, on the other hand, should be formalized. Существующую практику, согласно которой один договорный орган как нечто само собой разумеющееся высказывает замечания в отношении отдельной общей рекомендации другого договорного органа, с другой стороны, следует формализировать.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, emphasized that the obligation in question was a residual one, to be invoked in cases where legal aid was not forthcoming from any other source. Председатель, выступая в своем личном качестве, подчеркивает, что указанная обязанность носит «остаточный» характер и апеллировать к ней следует в случаях, когда юридическая помощь не предоставляется из какого-либо другого источника.
Adultery is now deemed to be committed by the man and woman jointly, and an allegation against one cannot be ruled admissible in isolation from the other. В настоящее время считается, что акт прелюбодеяния совершается совместно мужчиной и женщиной и что обвинения против одного из них не могут считаться приемлемыми в отрыве от другого.
Secondly, an airplane or a ship which has the nationality of one State may be present in the territory of another State. Во-вторых, воздушное судно или корабль, имеющее национальность одного государства, могут находиться на территории другого государства.
A question was raised regarding the proposed wording that sanctions were not to be used by one or more States for the purpose of "subjugating" another State. Был поднят вопрос, связанный с предложенной формулировкой, о том, что санкции не должны использоваться одним или несколькими государствами с целью добиться «подчинения себе» другого государства.
He cited two examples of effective intervention by the United Nations, one in the Former Yugoslav Republic of Macedonia and the other in the Central African Republic. Он привел два примера эффективного вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций - одного в югославской Республике Македонии и другого в Центральноафриканской Республике.
We cannot consider ourselves to be in an airtight compartment, because if pride of place is given to one over another, this Assembly will not be a pluralistic, representative body. Мы не можем считать, что мы находимся в безвоздушном пространстве, поскольку, если кому-то будут предоставлено почетное место за счет кого-то другого, эта Ассамблея не будет плюралистическим, представительным органом.
At 1007 hours the helicopter mentioned in the previous paragraph flew along the border strip together with another helicopter, a white one with red stripes. В 10 ч. 07 м. упомянутый в предыдущем пункте вертолет был замечен летящим вдоль пограничной полосы в сопровождении другого вертолета с красными и белыми полосами на фюзеляже.
trojan: it is an application taking the appearance of another one. троян: это приложение, скрывающееся под видом другого.
The norms of national and international air law are applicable to an aerospace object of one State while it is in the airspace of another State. Нормы национального и международного воздушного права применимы к аэрокосмическому объекту одного государства во время его нахождения в воздушном пространстве другого государства.
The inherent right to legitimate self-defence, which was recognized in the Charter and in the system of international law, could not be invoked to justify acts of terrorism committed by one State against another. Неотъемлемое право на законную самооборону, которое признается в Уставе и в системе международного права, не может использоваться в качестве обоснования актов терроризма, совершаемых одним государством против другого.
I had thought of several titles, one was simple Easy , with a nice NDA to explain that in Tuscan (of my parts at least) a mere substitute another word that begins with s... but very little parent friendly. Я думал несколько глав, а один был простым Легкий , с приятным НРА объяснять, что в тосканской (из моих частей по крайней мере) простой заменой другого слова, которое начинается с S... но очень мало родителей Friendly.
If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. Если у вас более одного привода CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM.
Honorius IV acknowledged neither the one nor the other: on 11 April 1286, he solemnly excommunicated King James II of Sicily and the bishops who had taken part in his coronation at Palermo on 2 February. Гонорий IV не признал ни одного, ни другого: 11 апреля 1286 года он торжественно отлучил короля Хайме II и епископов, которые принимали участие в его коронации в Палермо 2 февраля.
Korn connects the head from one body to the body from the other, the woman named Eva and revives with the help of the professor's solution. Корн соединил голову от одного тела с туловищем от другого, получившуюся женщину назвал Евой и оживил с помощью раствора профессора.
Is it possible to render in absolutely correct and complete way in one language the ideas expressed by means of another language? Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?
If the Sun could be seen from Venus's surface, the time from one sunrise to the next (a solar day) would be 116.75 Earth days. Если бы Солнце было заметно с поверхности Венеры, то время от одного восхода до другого (солнечный день) составило бы 116.75 земных дней.
This relationship is structural, because it specifies that objects of one kind are connected to objects of another and does not represent behaviour. Это структурное отношение, поскольку определяет связь между объектами одного рода и объектами другого рода и не моделирует поведение.