In a world characterized by diversity of culture and by disparities in socio-economic and political conditions, public administration revitalization cannot be projected in a monochromatic format, but rather in a way that vividly brings out the various hues and circumstances distinguishing one environment from another. |
В мире, характеризуемом разнообразием культур и различиями в социально-экономических и политических условиях, вопросы активизации государственного управления невозможно проецировать в одноцветной гамме, напротив, их следует представлять с учетом различных оттенков и обстоятельств, отличающих один комплекс условий от другого. |
It is important to recall that modern non-indigenous law long ago dispelled the theory which advocated that the absence of formal legal/political recognition by one sovereign entity (or a group of them) could determine either the existence or the juridical international status of another. |
Следует напомнить, что современное "некоренное" право уже давно развенчало теорию, отстаивавшую точку зрения о том, что отсутствие официального правового/ политического признания одним суверенным образованием (или группой таких образований) может определять либо существование, либо юридический международный статус другого образования. |
The United Nations Office in Vienna and UNIDO use the same travel agency (American Express) for official travel, while IAEA and the Comprehensive Test Ban Treaty Organization use a different one (Rosenbluth). |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНИДО используют одно и то же туристическое агентство ("Америкэн экспресс") для оформления официальных поездок, а МАГАТЭ и Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний пользуются услугами другого агентства (Розенблют). |
On the Georgian side of the Inguri river, one incident involved the kidnapping of four Abkhaz women near Zugdidi; the other, small-arms fire directed at a CIS peace-keeping force checkpoint. |
На грузинской стороне реки Ингури один инцидент был связан с похищением четырех абхазских женщин около Зугдиди; в ходе другого инцидента из стрелкового оружия был обстрелян контрольно-пропускной пункт миротворческих сил СНГ. |
The non-contributory scheme, which was originally meant to cater for those below the "poverty line", has over a period of years evolved into a comprehensive scheme with a number of provisions that are intertwined in such a way that one type of benefit supplements another. |
Свободная от взносов система, которая изначально задумывалась как средство поддержания слоев, живущих ниже "черты бедности", со временем переросла во весобъемлющую систему, в рамках которой отдельные положений переплелись столь тесно, что пособия одного типа дополняют выплаты пособий другого типа. |
Hellcats follows Marti Perkins, a pre-law college student at Lancer University, who lost her scholarship and has no other choice but to join the college's cheer squad, the Hellcats, in order to obtain a new one. |
Сериал рассказывает о Марти Перкинс, студентке юридического колледжа при университете Лансера, которая потеряла свою стипендию, и у неё нет другого выхода, кроме как присоединиться к команде чирлидеров «Адские кошки». |
Trash People: Since 1996, Schult has installed one thousand life sized Trash People made from crushed cans, electronic waste and other rubbish as his critical commentary on constant human consumption. |
Начиная с 1996 года тысяча скульптур, размером с человеческий рост, сделанных из консервных банок, компьютерных плат и другого мусора, путешествуют по главных туристическим достопримечательностям мира, как критический комментарий на потребительскую природу человека. |
The water from the first waterfall flows smoothly down, the water from another one falls from a big height to a stones, on which has the marks by water. |
Вода из одного водного источника достаточно плавно стекает, из другого падает с большой высоты на россыпи камней, на которых вода за много лет оставила следы. |
(There is even one polling booth for a single voter, who lives too far from civilization to travel to another polling station.) |
(Есть даже избирательная урна для одного избирателя, который живет слишком далеко от цивилизации, чтобы добраться до другого избирательного участка.) |
This requires a different type of force, and one capable of running a marathon rather than a sprint, sustaining major deployments for extended periods. |
Для этого требуются военные силы другого типа, способные выдержать марафон, а не спринт, и обеспечить крупное развертывание войск в течение продолжительного периода времени. |
From a drop of water, a logician can infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of either one. |
По капле воды умеющий логически рассуждать человек может сделать вывод о происхождении из Атлантического океана или Ниагарского водопада ни разу не видев ни того ни другого. |
As for the proposal to consider the possibility of entrusting the Council with new tasks, two issues were being confused, namely, the abolition of an organ and the establishment of a new one. |
Что же касается предложения рассмотреть вопрос о наделении Совета по Опеке какими-то новыми функциями, то здесь смешиваются два самостоятельных процесса - упразднение одного органа и создание другого, - которые нужно рассматривать по отдельности. |
The first case wherein this is possible is when one spouse, by means of a public deed or a private writing (attested in terms of Section 634 of the Code of Organisation and Civil Procedure), appoints the other spouse as his or her mandatory. |
Во-первых, это возможно тогда, когда один из супругов в документе, составленном в официальном или личном порядке (заверенном в соответствии со статьей 634 Кодекса об организации и гражданской процедуре), назначает другого супруга своим уполномоченным лицом. |
It is especially important to eliminate the root causes, the conditions that give rise to conflict: the primacy of the use of force, exploitation, poverty, illiteracy, social inequality and a belief of one people's superiority over any other. |
Крайне важно устранять первопричины, то есть те обстоятельства, которые порождают конфликты, эксплуатацию, диктат права силы, а ими являются бедность, неграмотность, неравноправие, социальное расслоение и восприятие одним народом другого в качестве неравного. |
The Malawi Government further wishes to reiterate its stance that it does not favour the unilateral application of economic and trade measures by one State against another because of their political orientation or difference of opinion. |
Правительство Малави хотело бы далее вновь подтвердить свою позицию, согласно которой оно не поддерживает одностороннего применения экономических и торговых мер одним государством против другого по причине их политической ориентации или существующих между ними различий во взглядах. |
A general provision enabling more than one State to invoke the responsibility of another in respect of a wrongful act could give rise to serious abuses until there was a definition of "collective interests" and the means of implementing and enforcing them. |
Общее положение, позволяющее более чем одному государству ссылаться на ответственность другого государства в отношении противоправного деяния, может привести к серьезным злоупотреблениям до тех пор, пока не будет определения «коллективных интересов» и методов их осуществления и реализации. |
Vessel designed for pushing another vessel that is assisting one vessel or a combination of vessels or tugs and vessels. |
Судно, предназначенное для буксировки другого судна методом толкания, помогающее движению одного судна или состава судов или состава буксиров и судов. |
At its twenty-fourth session, the Executive Body elected one new member to the Committee for a term of two years and re-elected another for a further period of two years. |
На своей двадцать четвертой сессии Исполнительный орган избрал одного нового члена Комитета сроком на два года и переизбрал другого еще на один двухгодичный срок. |
They blur into one sector, admittedly small, which quickly and enthusiastically takes part in the benefits of globalization, while another sector, generally quite numerous, receives only the disadvantages of these processes. |
Эта проблема затушевывается в том небольшом секторе, который стремительно и активно приобщается к благам глобализации, тогда как на долю другого сектора, как правило, намного более крупного, достаются лишь негативные последствия этих процессов. |
According to the Supreme Court judicature, a bill of exchange issued by one spouse shall not act as security against a loan without the required consent of the other spouse if the matter exceeds the bounds of joint management of marital property. |
Согласно решению Верховного суда, вексель, подписанный одним супругом, не является достаточным обеспечением для получения кредита без предусмотренного законом согласия со стороны другого супруга, если данный вопрос выходит за рамки совместного управления семейной собственностью. |
In terms of common property management, husband and wife either manage it jointly, or one spouse does so with the consent of the other. |
Что касается распоряжения совместной собственностью, то муж и жена могут распоряжаться ею совместно, или же ею может управлять один из супругов с согласия другого супруга. |
Transport units shall however be equipped with at least one portable fire extinguisher for the inflammability classes A, B and C, with a minimum capacity of 2 kg dry powder (or an equivalent capacity for any other suitable extinguishing agent). . |
Вместе с тем транспортные единицы должны быть оснащены, по крайней мере, одним переносным огнетушителем для тушения пожаров классов А, В и С, минимальная емкость которого составляет 2 кг сухого порошка (или эквивалентное количество любого другого подходящего огнетушащего состава) . |
The Government of Malawi further wishes to reiterate its denunciation of such unilateral application of economic and trade sanctions against one State by another on the basis of their differences of opinion or political orientation as such sanctions only serve to perpetuate the suffering of ordinary people. |
Правительство Малави далее желает подтвердить свою позицию осуждения такого одностороннего применения экономических и торговых санкций каким-то одним государством против другого из-за существующих между ними разногласий во взглядах или в политической ориентации, поскольку такие санкции могут вызвать лишь усиление страданий простого народа. |
Besides one model-housing programme in Batsinda, no other social housing schemes have been implemented or planned, leaving thousands of inhabitants of Kigali's poor area without shelter. |
Кроме одной программы образцового жилья в Батсинде, не было реализовано или запланировано никакого другого возведения социального жилья, в результате чего тысячи жителей бедных районов Кигали остались без крова. |
Moreover, the restrictions on the use of resources funded by one entity to undertake oversight assignments for another entity limited the Office's ability to pursue a risk-based approach to audit. |
Кроме того, ограничения на использование ресурсов, выделяемых одним подразделением в целях выполнения заданий по надзору для другого подразделения, ограничивают способность Управления применять к ревизии подход, основывающийся на учете факторов риска. |