There is currently a secretariat for the Intergovernmental Forum on Forests consisting of five posts funded from extrabudgetary resources, and one professional post on loan from another part of the Department of Economic and Social Affairs. |
В настоящее время штатное расписание секретариата Межправительственного форума по лесам включает пять должностей, которые финансируются за счет внебюджетных средств, а также одна должность категории специалистов, временно переданная из другого подразделения Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
However reasonable and economically justified such needs can be, it is by no means uncommon for the requirements of one commercial business or trade to conflict with those of another. |
1.1.11 Несмотря на то, что такие потребности могут быть обоснованными и экономически оправданными, весьма часто потребности одного коммерческого предприятия или сектора противоречат потребностям другого. |
Everyone knows that this deterrence concept was based on a terrifying foundation - that one bloc's security can be defended by threatening the annihilation of the other bloc's population. |
Каждый знает, что эта концепция сдерживания была основана на страшной посылке: что безопасность одного блока может быть обеспечена угрозой уничтожения населения стран другого блока. |
A grantor may give one creditor a security right in the tangible inventory and another creditor a security right in the intellectual property right. |
Лицо, предоставляющее право, может наделить одного кредитора обеспечительным правом в материальных запасах, а другого - обеспечительным правом в праве интеллектуальной собственности. |
It has also been noted that weapons have been seized from perpetrators of domestic violence more often than before, and an increase in criminal behaviour involving threats made by one family member against another has also been recorded. |
Кроме того, было отмечено, что оружие конфискуется у лиц, виновных в бытовом насилии, чаще, чем раньше, а также был зарегистрирован рост числа случаев преступного поведения, связанного с угрозами одного члена семьи в адрес другого. |
In exceptional cases, a court of one State may sit in the territory of another State on the basis of an agreement between the States concerned. |
В исключительных случаях суд одного государства может заседать на территории другого государства в соответствии с соглашением, заключенным между заинтересованными государствами. |
The principle of indivisibility requires that improvements in the realization of any one human right cannot be achieved at the expense of any other right. |
Идея принципа неделимости состоит в том, что улучшение в деле реализации какого-либо права человека не может быть достигнуто за счет нарушения любого другого права. |
How can it be determined that one lesson is "better" than another? |
Каким образом можно определить, что один из уроков «лучше» другого? |
By the same token, the role of the Secretariat is not to change decisions that are taken by Member States to favour one or another Member State. |
Кроме того, роль секретариата не заключается в изменении решений, принятых государствами-членами в пользу одного или другого государства-члена. |
Naturally, such a question cannot be separated from another one related to the peace process: the question of where that process is today. |
Естественно, такой вопрос неотделим от другого вопроса, связанного с мирным процессом: вопроса о том, в каком положении находится сегодня этот процесс. |
In 2000, two forensic projects, one in Bosnia and Herzegovina and the other in Kosovo, were included in the assessed budget using general temporary assistance. |
ЗЗ. В 2000 году за счет регулярного бюджета с привлечением временного персонала общего назначения предусматривается осуществление двух проектов судебно-медицинской экспертизы - одного в Боснии и Герцеговине и другого в Косово. |
While the trial teams welcome the increase in court days, it means that a trial team is solely dedicated to one trial and cannot take on the preparation of another case at the same time. |
Хотя следственные группы удовлетворены этим увеличением числа дней судебного разбирательства, это означает, что следственная группа занимается исключительно своим судебным процессом и не имеет возможности приступить к одновременной подготовке другого дела. |
It is interesting to note that although the claim is inadmissible before a court, diplomatic or consular channels of diplomatic protection by one State of nationality against another are apparently not in principle excluded. |
Небезынтересно отметить, что, хотя иск не может быть принят судом, использование дипломатических или консульских каналов дипломатической защиты одного государства гражданства против другого, по всей видимости, в принципе не исключается. |
In cases such as that envisaged in draft article 6, the injured person should be obliged to make a clear choice, retaining one nationality while renouncing the other. |
В случаях, предусмотренных в проекте статьи 6, пострадавшее лицо должно быть обязано сделать четкий выбор в плане сохранения одного гражданства и отказа от другого. |
In their opinion a change from the nationality of one United Nations member to that of another member would not affect the jurisdiction of the Commission. |
По их мнению, изменение гражданства одного из членов Организации Объединенных Наций на гражданство другого члена не может отразиться на юрисдикции Комиссии. |
This position is set out in the commentary to article 27, where joint conduct is distinguished from participation of one State in the wrongful act of another. |
Эта позиция излагается в комментарии к статье 27, в которой проводится отличие совместного поведения от участия одного государства в международно-противоправном деянии другого государства. |
6.1 The case of Leyla Şahin before the European Court of Human Rights and the author's communication are the same in essence, irregardless of one being a student and the other a teacher. |
6.1 Дело Лейлы Шахин, находившееся на рассмотрении Европейского суда по правам человека, и сообщение автора являются одинаковыми по существу независимо от того, что автором одного из них является студентка, а другого - учительница. |
This lengthy and exhaustive document concerning all aspects of population policies will not make it easy for evaluators to check future progress and properly attribute results to the one or other of the actors. |
Этот объемистый и исчерпывающий документ, затрагивающий все аспекты демографической политики, не облегчит при проведении оценки задачу выявления прогресса в будущем и надлежащего отнесения результатов на счет одного или другого из действующих лиц. |
However, the inherent right of self-defence should not be invoked to justify acts of terrorism by one State against another, and the principle of the legitimacy of the struggle of peoples for self-determination remained valid. |
Однако неотъемлемое право на самооборону не должно использоваться для оправдания актов терроризма со стороны одного государства против другого, а принцип законности борьбы народов за самоопределение по-прежнему актуален. |
Given that the prosperity of one region impacted on another and that the ramifications of crises were felt by all, the concept of a development compact was most welcome. |
Учитывая тот факт, что процветание одного региона оказывает воздействие на положение другого и что последствия кризисов ощущают на себе все другие страны, концепция разработки договора о развитии заслуживает всемерной поддержки. |
Policies adopted in response to one issue may support - or in certain instances -undermine those adopted in response to another. |
Стратегии, принимаемые в целях решения одного вопроса, могут способствовать или - в некоторых случаях - мешать осуществлению стратегий, принятых в целях решения другого вопроса. |
This was done on the assumption that to each and every obligation corresponds per definitionem a right of at least one other State." |
Это было сделано при том понимании, что каждому и всякому обязательству соответствует рёг definitionem право по крайней мере одного другого государства». |
Recipients may also be determined by reference to a list maintained in one proceeding or to all parties that are entitled to notice in accordance with any order issued in either proceeding. |
Состав получателей может определяться также посредством ссылки на список, ведущийся в рамках одного из производств, или на полный перечень сторон, имеющих право на получение уведомлений в соответствии с любым постановлением, изданным в рамках одного или другого производства. |
The same applies to debts contracted by one spouse with the consent of the other spouse, or by both spouses. |
То же относится к долгам, взятым на себя одним супругом с согласия другого или обоими супругами. |
Article 17 deals with cases where one State is responsible for the internationally wrongful act of another State because it has exercised powers of direction and control over the latter. |
Статья 17 посвящена случаям, когда одно государство несет ответственность за международно-противоправное деяние другого государства, поскольку оно взяло на себя полномочия по осуществлению руководства и контроля над последним государством. |