Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Другого

Примеры в контексте "One - Другого"

Примеры: One - Другого
Advocacy is continuing for two bills pending in the Philippine Congress: one is for the restoration of Child and Family Courts and the other is on a comprehensive juvenile justice system. В филиппинском конгрессе продолжается рассмотрение двух законопроектов: одного - по восстановлению судов по делам детей и семьи и другого - по общей системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
However, although that body's mandate overlapped to some extent with that of the Committee, the legal framework for its work was somewhat different, and it should not be assumed that reporting under one instrument fully discharged a State party's obligations in regard to another. Вместе с тем, хотя мандат этого органа частично совпадает с мандатом Комитета, правовая основа его работы является несколько иной и не следует полагать, что представление доклада в соответствии с одним договором полностью освобождает государство-участника от обязательств в отношении другого договора.
With respect to aggression, he knew of situations which had pitted States against each other, since aggression could be committed only by one State or group of States against another State. Что касается агрессии, то Совет занимается ситуациями, когда имеет место столкновение государств, поскольку агрессия может быть лишь действием какого-либо государства или группы государств против другого государства.
The Special Rapporteur had correctly posed the questions whether diplomatic protection was a right of States or of individuals and what practical consequences the choice of one or the other might have on the formulation of provisions on the topic. Специальный докладчик правомерно поставил вопросы о том, является ли дипломатическая защита правом государств или индивидов и каковы практические последствия выбор одного или другого может иметь для формулировок положений этой темы.
However, the State-to-State relationship is distinctive in this case because it arises from the injury suffered by the nationals of one State in the territory of another State. Однако в данном случае отношения одного государства с другим имеют ту особенность, что в их основе лежит ущерб, причиненный гражданам одного государства на территории другого государства.
This point would be important in cases where, for example, one State assists a forcible intervention by another in a third State, but regards the intervention as justified on humanitarian or other grounds. Этот момент будет иметь важное значение в случаях, когда, например, одно государство оказывает содействие насильственному вторжению другого государства в третье государство, но считает, что это вторжение оправдано по гуманитарным или иным причинам.
Article 28 deals with situations where one State is subject to the "direction or control" of another in committing a wrongful act, and with situations of actual coercion. В статье 28 речь идет о ситуациях, когда в совершении противоправного деяния одно государство находится под давлением "управления или контроля" со стороны другого государства, и о ситуациях фактического принуждения.
The problem arises when, as commonly occurs, a corporation has its registered office or the seat of its management or some similar connection in one State but was formed under the law of another State. Она появляется, как это часто бывает, в случае, когда корпорация имеет свое зарегистрированное отделение или месторасположение правления или некоторую сходную связь в одном государстве, однако учреждена по законам другого государства.
A number of insolvency laws require both payment of a bond and insurance where the bond will cover one kind of damage and the insurance another, while others require only insurance. В ряде стран законодательство о несостоятельности требует уплаты как гарантии, так и страхового покрытия, причем гарантия предназначена для возмещения одного вида ущерба, а страховое покрытие - для возмещения другого, в то время как в других странах требуется только страховое покрытие.
This has established that one country may not permit the use of its territory in such a manner as to cause injury to the territory of another and shall be responsible to pay compensation for any injury so suffered. В ходе рассмотрения этого дела было установлено, что ни одна страна не может разрешать использование своей территории таким образом, чтобы это причиняло ущерб на территории другого государства, и за любой нанесенный ущерб должна нести ответственность, предполагающую выплату компенсации.
Contractual subordination occurs when two or more creditors of a single debtor enter into an agreement which provides that one creditor agrees to receive payment on its claim against the debtor after the payment of another creditor. Договорная субординация имеет место тогда, когда два или более кредитора одного и того же должника заключают между собой соглашение, в котором предусматривается, что один кредитор соглашается получить платеж в счет своего требования к должнику после оплаты требования другого кредитора.
As such, they highlighted States' obligations to consult one another about the potential risks of transboundary harm, but did not give any State the right to veto the hazardous activities of another State in its own territory. В них подчеркнуты обязательства государств консультироваться друг с другом относительно потенциальных рисков трансграничного вреда, но не предусматривается право какого-либо государства накладывать вето на опасные виды деятельности другого государства, осуществляемые на территории последнего.
More generally, the Director welcomed one speaker's statement that courage was needed to do things differently in order to be able to fulfil obligations and tackle problems and another's call for innovative efforts. В более общем плане Директор приветствовала слова одного оратора о том, что необходимо мужество для того, чтобы действовать по-новому, чтобы быть в состоянии выполнить обязательства и решить проблемы, а также призыв другого оратора к новаторским усилиям.
The International Programme for the Elimination of Child Labour has launched two projects in the tobacco sector, one in the commercial agriculture in East Africa and another in Bangladesh, under the 1999 ILO Worst Forms of Child Labour Convention, No. 182. Международная программа по упразднению детского труда приступила к осуществлению двух проектов в табачной промышленности: одного в коммерческом секторе сельского хозяйства Восточной Африки и другого - в Бангладеш, в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 1821999 года о наихудших формах детского труда.
The understanding reached on that paragraph, as reflected in annex II, should not have the effect of allowing the authorities of one State to make judicial determinations regarding the political decisions of another State, including on matters of the latter's national security. Понимание, достигнутое по этому пункту, как оно отражено в приложении II, не должно приводить к тому, чтобы органы власти одной страны принимали постановления, касающиеся политических решений другого государства, в том числе по вопросам национальной безопасности последнего.
In the past there was strong support for the rule of non-responsibility according to which one State of nationality might not bring a claim in respect of a dual national against another State of nationality. В прошлом широкой поддержкой пользовалась норма о неответственности, согласно которой одно государство гражданства не может предъявлять требование в отношении лица с двойным гражданством против другого государства гражданства.
Ireland believes that, other than in self-defence or collective enforcement action under the Charter of the United Nations, force should not be used or threatened by one State against another and fully agrees with the limitation on countermeasures specified in this subparagraph. Ирландия считает, что помимо как в порядке самообороны или коллективных принудительных действий согласно Уставу Организации Объединенных Наций государство не должно прибегать к угрозе силой или ее применению в отношении другого государства, и полностью согласна с ограничением в отношении контрмер, указанным в этом подпункте.
On another issue, the situation in Darfur, as we know and as the Council knows in depth, continues to be an urgent one. Что касается другого вопроса - ситуации в Дарфуре, - то, как нам известно и как прекрасно известно Совету, он остается одним из насущнейших.
The same rule was regarded as applicable to this case as the one applying to the case in which an organ was put by a State at another State's disposal. Эта же норма рассматривалась как применимая к этому случаю, как и норма, применимая к случаю, когда орган был передан одним государством в распоряжение другого государства.
If one allows a dual regime to be applicable depending on where the aerospace object is located, the norms of national or international air law must apply in cases where an aerospace object is located in the airspace of another State. Если допустить применение двойственного режима к аэрокосмическим объектам в зависимости от их местонахождения, то в случае нахождения аэрокосмического объекта в воздушном пространстве другого государства необходимо применять нормы национального или международного воздушного права.
Verification of the accuracy of this indicator of achievement and the other one mentioned above was impossible because measurement was done entirely by the Office and remained inaccessible to a third party owing to confidentiality imperatives. Проверка точности такого показателя достижения результатов и другого показателя, упомянутого выше, оказалась невозможной, поскольку оценка проводилась исключительно Канцелярией и оставалась недоступной для третьей стороны в результате необходимости сохранения конфиденциальности.
In case of divorce, the husband is liable for payment of alimony to his divorced wife until completion of divorce period (70 days that the divorced woman cannot marry other one). В случае развода муж обязан выплачивать бывшей жене алименты до завершения установленного срока после развода (70 дней, в течение которых она не имеет права выйти замуж за другого).
(c) Whether there has been misappropriation of the assets of one entity for the benefit of another; and с) имело ли место незаконное завладение активами одного субъекта в пользу другого; а также
Because of the limited time remaining for the completion of all trials and the fact that some trial work must be done simultaneously, it is not always possible to wait until one trial has been completed before resources are redeployed to another. Поскольку до установленного срока окончания всех процессов остается ограниченное время и с учетом того, что часть судопроизводства по разным делам должна осуществляться одновременно, не всегда есть возможность дожидаться окончания одного процесса, с тем чтобы передать высвободившиеся ресурсы для ведения другого процесса.
Mr. Kusahara responded that education for sustainable development and Education for All are two wheels of the same vehicle, and one cannot stand without the other. Г-н Кусахара ответил, что образование в интересах устойчивого развития и образование для всех - две стороны одной медали, и одно не может существовать без другого.