Through the interconnected nature of the natural environment and the benefits that adaptation within one sector bestows on another; |
Ь) на основе использования взаимосвязанного характера естественной окружающей среды и выгод, которые адаптация в рамках одного сектора создает для другого сектора; |
In addition, WILPF advocated for a balanced approach to civil and political and economic, social and cultural rights, recognizing that one set of rights in the absence of the other does not realize all human rights. |
Кроме того, МЖЛМС выступала в поддержку выработки сбалансированного подхода в отношении гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав, признавая, что один комплекс прав при отсутствии другого не обеспечивает осуществление всех прав человека. |
Under such arrangements, police from one State can investigate together with local police in another State, draw up allegations and charges, investigate and even conduct surveillance. |
В соответствии с этой схемой сотрудники полиции одного государства могут участвовать в расследовании вместе с сотрудниками местной полиции другого государства, составлять заявления и обвинения, проводить расследования и даже вести наблюдение. |
However, Taliban messages since 2009 have often repeated that a future Taliban government will neither disturb the internal security of any other State, nor allow any one to do so from Afghan territory. |
Однако начиная с 2009 года в посланиях «Талибана» часто повторялось, что будущее правительство «Талибана» никогда не будет подрывать внутреннюю безопасность любого другого государства и не позволит кому бы то ни было делать это с территории Афганистана. |
If the laws of one authority are likely to prejudice the interests or powers of another, there is provision for consultation or a review, including by the Constitutional Court. |
Если нормы какого-либо органа власти могут нанести ущерб интересам или полномочиям другого органа власти, то предусмотрена процедура согласования или контроля, в частности с помощь Конституционного суда. |
4.5 On the merits, the State party notes that the right protected by article 26 of the Covenant, invoked by the authors, is an autonomous one, independent of any other right guaranteed by the Covenant. |
4.5 По существу сообщения государство-участник отмечает, что право, защищаемое статьей 26 Пакта, на которую ссылался автор, является автономным правом, независимым от любого другого права, гарантируемого Пактом. |
Nevertheless, he added that one might wish to guard against the emergence of a new trend which could entail not only the use of jurisdiction in proceedings involving the interest of another State, but also the exercise of enforcement measures against its property. |
Тем не менее он добавил, что, конечно, хотелось бы не допустить возникновения новой тенденции, которая может повлечь за собой не только осуществление юрисдикции в разбирательствах, затрагивающих интересы другого государства, но и также применение мер принуждения в отношении его собственности. |
If parliament rejected a candidate and could not reach an agreement with the special body within one month, parliament would designate another candidate and set a date for their election by the public. |
Если парламент отводит кандидата и в течение месяца парламент и специальный орган не сумеют прийти к согласию, то парламент назначает другого кандидата и устанавливает дату общенародных выборов. |
The purpose of the Amendment is to prevent the possibility of one spouse to require the other spouse to relinquish his/her property rights, as a condition for his/her consent to divorce. |
Цель поправки - предотвратить возможность такой ситуации, когда один из супругов может потребовать от другого супруга отказа от его/ее имущественных прав в качестве условия дачи своего согласия на развод. |
The purpose of the Amendment is to prevent the possibility of one spouse to require the other spouse to relinquish his/her property rights, as a condition for his/her consent to divorce. |
Цель поправки - не допустить, чтобы один из супругов обусловливал свое согласие на развод отказом другого супруга от своих имущественных прав. |
The ICM and the Meeting of Chairpersons had then agreed that in future the ICM would be convened once a year in late June with two representatives from each treaty body (the Chairperson and one other member). |
Затем МКС и совещание председателей постановили, что в будущем МКС будет созываться один раз в год в конце июня с участием двух представителей от каждого договорного органа (Председателя и одного другого члена). |
However, it was important to bear in mind that not every State party to one treaty was also a party to another treaty covered by a joint general comment. |
Однако важно учитывать, что не каждое государство - участник одного договора является также участником другого договора, охватываемого тем или иным совместным замечанием общего порядка. |
Mr. Ramafole (Lesotho) said that it was generally agreed that universal jurisdiction was the exercise of jurisdiction by one country over a national of another State: in other words, where there was no national connection. |
Г-н Рамафоле (Лесото) говорит, что, по общему признанию, универсальная юрисдикция - это осуществление одной страной юрисдикции в отношении гражданина другого государства, т.е. в отсутствие какой-либо национальной связи. |
To those concerns could now be added a growing appreciation of the interpretative challenges connected with complex composite acts in which officials of one State acted on the instructions or under the authority of another State. |
Сейчас это беспокойство усиливается из-за растущего признания трудностей с толкованием сложных составных действий, в рамках которых должностные лица одного государства действуют по поручению или под руководством другого государства. |
The provisions of article 197, paragraph 1 of the Law define family violence as the behavior of one family member that is endangering the physical integrity, mental health or tranquility of another family member. |
Положения пункта 1 статьи 197 этого закона определяют насилие в семье как такое поведение члена семьи, которое подвергает опасности физическое или психическое здоровье или спокойствие другого члена семьи. |
Based on that argument, it would be contrary to international law for one State to seek to exercise criminal jurisdiction over a foreign Head of Government or Minister for Foreign Affairs, wherever that person might be. |
На основе этого аргумента следует признать, что стремление одного государства распространить уголовную юрисдикцию на главу иностранного правительства или министра иностранных дел другого государства противоречит международному праву, где бы такое лицо не находилось. |
They suggest that if the Committee dealt with the two parts of the List in isolation from one another, and under different guidelines, there would be greater scope to use the List more creatively in promoting peace and stability in Afghanistan. |
Они утверждают, что, если бы Комитет рассматривал указанные два раздела перечня отдельно один от другого, руководствуясь разными руководящими принципами, это расширило бы возможности для более творческого использования перечня в деле содействия миру и стабильности в Афганистане. |
The committee may wish to consider the impact such a provision might have on the mercury instrument, especially when different States may be party to one agreement but not another. |
Комитет, возможно, пожелает оценить то воздействие, которое такое положение может оказать на документ по ртути, особенно в условиях, когда различные государства могут являться сторонами одного соглашения, но не являться сторонами другого соглашения. |
This approach reflects the typically short-term nature of financing transactions based on goods represented by a negotiable document which usually involve financing under an international sale of goods between a manufacturer or primary producer in one State and a wholesale buyer in another State. |
Такой подход отражает краткосрочный характер финансовых операций, обычно совершаемых с товарами, представляемыми оборотным документом, которые, как правило, бывают связаны с финансированием в рамках международной купли-продажи товаров между производителем товаров или сырья из одного государства и оптовым покупателем из другого государства. |
This is the same as when an illegal outpost is vacated in one place and the authorization of the expansion of another illegal settlement occurs elsewhere. |
Точно так же после ликвидации одного незаконного поселения в одном месте дается разрешение на расширение другого незаконного поселения в другом районе. |
At a minimum, States must ensure that any transfer of persons from one territory to another are undertaken pursuant to a prescription by law and within the framework of international law. |
Как минимум государства обязаны обеспечивать, чтобы любая передача лиц с территории одного государства на территорию другого осуществлялась так, как это предписано законом, и в рамках международного права. |
Similarly, the treaty should cover the transactions between all sorts of trading parties that result in the movement of military equipment from the territory of one State to that of another State. |
Аналогичным образом, действие договора должно распространяться на торговые операции между всеми категориями партнеров, результатом которых является перемещение военной техники с территории одного государства на территорию другого государства. |
The two deployments - one in Darfur and the other in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic - would have a material impact on the security situation in the region, which would have to be considered and monitored closely. |
Развертывание двух контингентов - одного в Дарфуре и другого на востоке Чада и северо-востоке Центральноафриканской Республики - окажет существенное воздействие на обстановку в сфере безопасности в регионе, которую необходимо будет постоянно учитывать и внимательно отслеживать. |
For example, in Sri Lanka, in one pilot project, the caregiving capacity of the family has been improved through trained health volunteers, and under another project, a group of community health nurses has been established with responsibility for care of older persons. |
Так, например, в Шри-Ланке в рамках одного из пилотных проектов были отработаны методы расширения соответствующих возможностей семей (при поддержке должным образом подготовленных добровольцев), а в рамках другого проекта была сформирована группа медицинских сестер для ухода за людьми пожилого возраста на общинном уровне. |
Concerning the range of supplies covered, Ukraine believes that the document should cover only transfers which result in the movement of weapons and technologies from the territory of one State to the territory of another State. |
Что касается круга охватываемых поставок, то, по мнению Украины, этот документ должен охватывать лишь те поставки, в результате осуществления которых оружие и технологии перемещаются с территории одного государства на территорию другого государства. |