But the earmarked nature of the funds prevents resources from one fund from being allocated to expenditure paid out from another, in accordance with note 3 (a) to the financial statements. |
Но, согласно примечанию З(а) к финансовым ведомостям, целевой характер этих средств не позволяет направлять ресурсы одного фонда на покрытие расходов, оплачиваемых из другого фонда. |
It is also unclear how defamation could be defined considering that one individual's sincere belief that his or her creed alone is the truth inevitably conflicts with another's sincerely held view of the truth. |
Также не ясно, как можно определить диффамацию в условиях, когда то или иное лицо искренне считает, что именно его или ее убеждения являются истинными, что неизбежно вступает в конфликт с утверждениями другого лица, которое также искренне считает, что именно они соответствуют истине. |
Any denunciation addressed by one State Party for the purpose of proceedings in the courts of another State Party shall be the subject of communications between the central authorities or the Ministries of Justice. |
Любое уведомление о совершении преступления, сделанное каким-либо государством-участником для целей судебного преследования в судах другого государства-участника, является предметом для обмена информацией между центральными органами или между министерствами юстиции. |
The ending of the balance that was a feature of the East-West conflict has changed the nature of armed conflict, transforming it from one between states and regular armies to conflicts of a different character. |
Утрата баланса сил, являвшегося особенностью конфликта Восток - Запад, изменила саму природу вооруженных столкновений, преобразив их из конфликта между государствами и регулярными армиями в противостояние совершенно другого рода. |
The constructive ambiguity in the definition of enforced disappearance is not helpful, as it results in the creation of two different standards of proof for the same crime: one in this instrument and another in the Rome Statute. |
Конструктивная двусмысленность в определении насильственного исчезновения является контрпродуктивной, поскольку она приводит к появлению двух различных стандартов доказывания одного и того же преступления: одного предусмотренного настоящим договором, и другого - Римским статутом. |
The key component that contributes to a successful cluster is the existence of positive externalities, that is gains, benefits or other advantages of an action of one member of the cluster to another, without costs to the latter. |
Ключевым компонентом, способствующим успешному функционированию кластера, является наличие позитивного внешнего эффекта, т.е. выигрыша, выгод и других преимуществ от действий одного участника кластера для другого без дополнительных издержек для него. |
The first phase of expansion would include the opening of two offices, one in Tirin Kot, Uruzgan Province and another in Pul-i-Khumri, Baghlan Province. |
Первый этап расширения будет включать в себя открытие двух отделений: одного в Таринкоте, провинция Урузган, и другого в Пули-Хумри, провинция Баглан. |
Every sovereign State is bound to respect the independence of every other sovereign State, and the courts of one country will not sit in judgment on the acts of the government of another done within its own territory. |
Каждое суверенное государство обязано уважать независимость каждого другого суверенного государства, и суды одной страны не должны выносить решения об актах правительства другой страны, совершенные в пределах ее собственной территории. |
Meeting deadlines for the issuance of documentation is challenging even in ordinary circumstances when meetings overlap, or when reports arising out of one meeting are used as input for another. |
Соблюдение установленных сроков выпуска документов является трудной задачей даже в обычных условиях, когда несколько совещаний проводятся одновременно или когда доклады одного совещания используются в качестве справочного материала для другого совещания. |
Another representative considered that the language of Article 1 of the Montreal Protocol allowed for a different interpretation of production than the one applied by the Implementation Committee and that, under that interpretation, the three scenarios would not necessarily result in any case of non-compliance. |
По мнению другого представителя, формулировка статьи 1 Монреальского протокола позволяет иначе толковать производство, чем это определяется согласно интерпретации Комитета по выполнению, и что при таком толковании эти три сценария необязательно будут означать какое-либо несоблюдение. |
Nonetheless, each Committee specified the obligations of States parties and nothing prevented the obligations arising from a given instrument being the same as those that arose from another one. |
Каждый комитет определяет обязательства государства-участника, и ничто не препятствует тому, чтобы обязательства, вытекающие из одного документа, совпадали с обязательствами, вытекающими из другого. |
Insofar as torture or other cruel, inhuman or degrading treatment can be established, individual criminal responsibility attaches to the perpetrator and any one else ordering, assisting or participating in the commission of the crime. |
Если факт пыток или иных видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения установлен, в отношении преступника или любого другого лица, отдавшего приказ о совершении этого преступления, содействовавшего ему или участвовавшего в его совершении, наступает индивидуальная уголовная ответственность. |
They couldn't expect me to analyze the other one and they couldn't use me to... send messages back... back and forth. |
И они не должны ожидать от меня анализа другого и они не могут использовать меня... чтобы передавать сообщения... |
Just as well I brought this one along then, isn't it? |
Значит хорошо, что я привела другого, правда? |
Thirdly, environmental conservation and protection measures must be taken in areas damaged by the presence of mines. Fourthly, the installation of mines by one State on the territory of another must be prohibited and whosoever places mines must also be required to remove them. |
В-третьих, должны быть приняты меры по сохранению и защите окружающей среды в районах, пострадавших в результате присутствия мин. В-четвертых, установка мин одним государством на территории другого государства должна быть запрещена и любой субъект, установивший мины, обязан также устранить их. |
But our vision will only be achievable if we are able to advance the agenda on non proliferation and disarmament together - not one without the other - and if we work together on reliable verification tools and collective security arrangements. |
Но наше видение будет достижимо только в том случае, если мы окажемся в состоянии продвигать повестку дня по нераспространению и по разоружению в совокупности - а не одно без другого и если мы будем совместно работать над надежными инструментами проверки и механизмами коллективной безопасности. |
Whoever, in relation to another, asserts or disseminates a falsehood which can damage his or her honour or reputation shall be punished by a fine of up to one hundred and fifty daily incomes. |
Любое лицо, которое в отношении другого лица делает ложные утверждения или распространяет ложные сведения, которые могут нанести ущерб его чести или репутации, подлежит наказанию в виде штрафа в размере до 150 дневных доходов. |
States that have already collected information on compliance with one treaty can, as relevant and appropriate, import such information when assessing their compliance with another treaty. |
Государства, уже собравшие информацию о степени соблюдения ими одного из этих международных договоров, смогут, соответственно, при необходимости вводить и использовать эти данные при оценке степени соблюдения ими какого-либо другого международного договора. |
Why is it always the case that when two people struggle over a gun, one person never shoots the other? |
Почему, когда два человека пытаются выхватить друг у друга оружие, никогда не бывает так, что один из них намеренно убивает другого? |
Only, now it's one actor taking on the other actor, but the other actor actually happens to be a drug dealer. |
Только теперь один актер ловит другого актера, вот только так случилось, что другой актер - наркодилер. |
Like, one person's a way better dancer than the other, while that person's a way better singer than that person. |
Ну, знаете, один танцует лучше другого, а второй поет лучше первого. |
And then I'd have the pies to take out, and keep on getting all the wholesale pie business that I can, and well, it looks to me as though one would help the other. |
И еще у меня будут пироги на вынос, и в дальнейшем я планирую продавать их оптом, так что, как по мне, так одно будет подспорьем для другого. |
Well, Annette, you can't have one without the other. |
Аннет, разве можно делать одно без другого? |
With the reports due in most years having the highest possible correlation between them, the preparation of one report will help in the preparation of the other due the same year. |
Так как отчеты, подлежащие представлению в последующие годы, будут иметь между собой максимально возможную корреляцию, подготовка одного отчета поможет в подготовке другого, подлежащего представлению в том же году. |
There is added pressure, I think, being in a couple, because you don't want to let the other person down, and if you're the one that goes wrong and then you don't get through, it's a bit scary. |
Конечно, присутствует дополнительное давление в том, что мы пара, потому что никому не хочется подводить другого, а если ты тот, у кого что-то пошло не так, и вас не взяли дальше, это немного пугает. |