In the period under review, the proportion of women among professors, university assistants and other academic staff has increased by one percentage point respectively (see Annex 2, Table: Full time equivalents (staff) by universities and universities of the arts and music). |
За отчетный период доля женщин среди профессоров, доцентов и другого преподавательского состава университетов повысилась на 1 процент (см. приложение 2, Таблица: затраты времени (персонала) университетов и университетов искусств и консерваторий). |
Advertisements are against good marketing practice also if they assert or insinuate that the role of one gender is socially, economically or culturally less valuable than that of the other or if the advertisements maintain a stereotyped role image. |
Запрещено также распространение рекламных материалов, если они утверждают или внушают идею о том, что в социальном, экономическом или культурном отношении роль одного пола менее значима, чем роль другого, или если в них дается стереотипное изображение ролей. |
Instead of isolating one nation from another, instead of moralizing and self-serving political posturing, instead of giving in to fear, we must recognize that our common vulnerability goes hand in hand with a humanity that we also share. |
Вместо того, чтобы изолировать одно государство от другого, вместо того, чтобы заниматься пустыми нравоучениями и эгоистичным политическим позированием, вместо того, чтобы капитулировать перед страхом, мы должны признать, что наша общая уязвимость идет рука об руку с гуманностью, которую мы все разделяем. |
The new approach for data centres is based on the proposed establishment of two enterprise data centres, one at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and the other at the United Nations Support Base at Valencia, Spain. |
Новый подход в отношении центров хранения и обработки данных основывается на предложении о создании двух общеорганизационных центров хранения и обработки данных: одного - на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, а другого - на Вспомогательной базе Организации Объединенных Наций в Валенсии, Испания. |
59.66. "Transverse bulkhead": a bulkhead extending from one side of the vessel to the other; |
66. «Поперечная переборка» - переборка, простирающаяся от одного борта судна до другого. |
In an interconnected world, increased demand for sustainable production in one State or within a region of a State will create green employment opportunities for another State or region through production and value chains and vice versa. |
Во взаимозависимом мире растущая потребность в обеспечении устойчивого производства в одном государстве или в регионе какого-либо государства приведет к созданию возможностей трудоустройства в сфере экологически чистого производства для другого государства или региона с помощью производственных и стоимостных цепочек и наоборот. |
Each year the Meeting of the Parties selects one representative from among the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 and a second representative from among the Parties not so operating to serve as co-chairs of the Open-ended Working Group in the subsequent year. |
Ежегодно Совещание Сторон избирает одного представителя из числа Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, а другого представителя - из числа Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, для исполнения обязанностей сопредседателей Рабочей группы открытого состава в течение последующего года. |
The implications of the increasing prevalence of "goods for processing" for productivity deserve a mention when a goods-producing industry consists of one segment that operates on a traditional business plan and another segment that uses contract processing. |
Последствия растущей доли "товаров, направляемых для обработки" для производительности заслуживают особого внимания, когда перерабатывающие отрасли состоят из одного сегмента, который функционирует на основе традиционных бизнес-планов, и другого сегмента, который использует контрактную обработку. |
The draft maritime and airspace security cooperation agreement (the draft agreement) provides for, inter alia, routine security patrols by the appropriate forces of one State party of the air and maritime space of another with requisite notice and subject to prescribed conditions. |
Проект соглашения о сотрудничестве в области безопасности в морском и воздушном пространстве (проект соглашения) предусматривает, в частности, регулярное патрулирование соответствующими силами одного государства-участника воздушного и морского пространства другого государства-участника при условии направления необходимого уведомления и соблюдения определенных условий. |
Except when necessary, a State Party which provides a Coordinator for one subject should not provide a Coordinator for the same or another subject for the term immediately following. |
За исключением случаев, когда это необходимо, государство-участник, предоставляющее координатора для одного предмета, не должно предоставлять координатора для того же или другого предмета непосредственно на следующий срок. |
There was a proposal to insert the words "unless one party has chosen otherwise" between "stage," and "at which point...", in order to reflect the possibility to move past the facilitated settlement stage and directly to arbitration. |
Было предложено включить формулировку "если одна из сторон не примет другого решения" после слов "стадия содействия урегулированию", с тем чтобы отразить возможность перехода непосредственно к арбитражу, минуя этап содействия урегулированию. |
As a result, manufacturing is becoming less vertically integrated and the old image of raw materials entering at one end of a huge factory and coming out at the other end as a final product is less and less applicable. |
В результате промышленное производство теряет интеграционную вертикаль, а старое представление о том, что промышленное сырье поступает на огромную фабрику в одном конце и выходит с другого конца в виде готового продукта, все менее и менее соответствует реальности. |
Article 36 specifies that a separation may not take place except on the demand of one spouse against the other and on any of the grounds stated in the following articles in the same Code, or by mutual consent of the spouses as provided in article 59. |
Статья 36 предусматривает, что раздельное жительство супругов может иметь место лишь при наличии заявления одного из супругов против другого супруга и на любом из оснований, указанных в последующих статьях того же Кодекса, либо по взаимному согласию супругов, как это предусмотрено в статье 59. |
It was a question of principle: why should States be requested to bear in mind the provisions of another instrument, particularly one to which they were not necessarily all parties? |
Тут речь идет о вопросе принципа: зачем предлагать государствам принимать во внимание положения другого инструмента, и в частности инструмента, участниками которого вовсе не обязательно являются все они? |
Only where the exercise of one remedy (e.g. repossession and disposition of an encumbered asset) makes it impossible to exercise another remedy (e.g. acquisition of an encumbered asset in satisfaction of the secured obligation) will the creditor not be able to cumulate remedies. |
Однако кредитор не может воспользоваться всей совокупностью средств правовой защиты в том случае, если применение одного такого средства (например, восстановление владения и отчуждение обремененных активов) делает невозможным применение другого средства правовой защиты (например, принятия обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства). |
Two Deputy Special Representatives of the Secretary-General (one for Security Sector Support and Rule of Law and the other for Governance Support, Development and Humanitarian Coordination) are requested at the Assistant Secretary-General level. |
Для Миссии испрашиваются две должности заместителей Специального представителя Генерального секретаря (одного заместителя по поддержке Сектора безопасности и обеспечению законности и другого заместителя по поддержке в области управления, координации деятельности в области развития и гуманитарной деятельности) уровня помощника Генерального секретаря. |
In short, administrative action had been taken against him and his colleagues on the basis of one document, yet they had been given the opportunity to reply to a different document. |
Короче говоря, можно сказать, что административные меры были приняты в отношении этого сотрудника и его коллег на основании одного документа, но при этом ему была предоставлена возможность ответа в отношении другого документа. |
Some noted that the voluntary basis of the pilot encouraged ownership of the process, as did the regional perspective offered by each State being reviewed by another State from its own region and by one other State from another region. |
Некоторые ораторы отметили, что добровольный характер эксперимента побуждал заинтересованность и желание непосредственно участвовать в этом процессе, чему способствовала также региональная перспектива, обусловленная тем, что каждое государство оценивалось одним из государств того же региона и еще одним государством из другого региона. |
Bosnia and Herzegovina suggests that an instrument should be confined to transfers which will involve arms or related technology moving from the territory of one State to that of another State, including Government to Government or State to State transfers. |
Босния и Герцеговина предлагает, чтобы сфера охвата документа ограничивалась поставками, предполагающими перемещение оружия или передачу соответствующих технологий с территории одного государства на территорию другого государства, включая межправительственные или межгосударственные поставки. |
If seed potatoes from these crops were amalgamated, then the seed from one origin might perform differently from seed of another origin when planted, resulting in an overall uneven crop performance. |
Если клубни семенного картофеля из этих посадок будут перемешаны, то характеристики семенного картофеля одного происхождения могут отличаться от характеристик семенного картофеля другого происхождения при посадке, в результате чего выращенные клубни будут в целом весьма неоднородными. |
The 1985 Act gives children whether boys or girls, with one Bhutanese parent, the choice at the age of 15 years, to adopt either Bhutanese citizenship or that of the other parent, as dual citizenship is not allowed. |
Закон 1985 года предоставляет детям, как мальчикам, так и девочкам, один из родителей которых является гражданином Бутана, по достижении 15 лет право выбора: принять либо гражданство Бутана, либо гражданство другого из родителей, поскольку двойное гражданство не допускается. |
A judge of the Appeals Tribunal appointed to replace a judge whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his or her predecessor's term, and may be reappointed for one non-renewable term of seven years. |
Судья Апелляционного трибунала, назначенный на место другого судьи, срок полномочий которого еще не истек, занимает должность до истечения срока полномочий своего предшественника и может быть повторно назначен на один семилетний срок, не подлежащий продлению. |
Because most species collected were new to science and have not been formally described in the scientific literature, there is no way to relate the species list of one study to that of another. |
Поскольку большинство собранных видов были новыми для науки и не были формально описаны в научной литературе, не представляется возможным соотнести перечень видов по итогам одного исследования с перечнем видов по итогам другого исследования. |
In addition, countries would participate in reviews with one other country in their regional group and a third country in an effort to foster closer regional dialogue and provide, where possible, benchmarks for review that would be situated in a comparable context. |
Кроме того, предусматривалось, что страны примут участие в проведении обзора совместно с еще одним государством из своей региональной группы и одним государством из другого региона, что должно способствовать налаживанию более тесного регионального диалога и, по возможности, выработке сопоставимых критериев для обзора. |
Finland was developing its public participation procedures but, as a Party of origin, was holding public hearings for two projects, for one in Sweden and the other in Finland, with the Swedish public being invited. |
Финляндия разрабатывает процедуры участия общественности, однако в качестве Стороны происхождения проводит открытые слушания по двум проектам: для одного в Швеции и другого - в Финляндии, при этом шведской общественности также предлагается принять участие. |