I was wondering if you'd write a column on Denis's behalf about how all it takes in a small town is one person with a bee in their bonnet to totally ruin a man's life. |
Мне интересно, могли бы вы написать статью от имени Дэниса о том, как это происходит в небольшом городе, как один человек с навязчивой идеей может полностью разрушить жизнь другого человека. |
Threats to international peace and security, up until the Security Council action on Haiti, have been narrowly defined as the use of force by one sovereign State against another, or some form of violent confrontation between or among States. |
До принятия решения Совета Безопасности по Гаити угроза международному миру и безопасности определялась очень узко, как применение силы одним суверенным государством против другого или же как форма конфронтации, сопровождающаяся насилием, между государствами. |
Moreover, some of the crimes defined in one text were omitted from or defined differently in another, and sometimes different terms were used for similar notions or phenomena. |
Кроме того, некоторые из преступлений, определенных в одном тексте, были исключены из другого или определены в нем иным образом, и порой для обозначения аналогичных понятий или явлений использовались разные термины. |
However, there might be instances where the host Government, for constitutional or other reasons pertaining to its internal organization, might not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences, or to entrust one single body with such a coordinating function. |
Тем не менее в некоторых случаях правительство принимающей страны, по причинам конституционного или другого характера, связанным с его внутренней организацией, может оказаться не уполномоченным принимать на себя ответственность за выдачу всех лицензий или поручать выполнение таких координационных функций какому-либо одному органу. |
It is impossible to conceive of a just international order in the social and economic spheres which that includes trade, economic and financial restrictions imposed by one State on another. |
Невозможно себе представить, чтобы справедливый международный порядок в социальной и экономической сферах мог быть сопряжен с введением одним государством в отношении другого торговых, экономических и финансовых ограничений. |
He would also like to know whether the detainee had a right to reject his appointed lawyer and request a new one. |
Он также хотел бы знать, имеют ли задержанные право отказаться от услуг назначенного адвоката и обратиться с просьбой о выделении другого адвоката. |
The problem for most African countries in particular has been that many are locked into producing one or two primary products or minerals, with very little diversification. |
Так, проблема большинства африканских стран заключается в том, что им не остается ничего другого, как производить один-два вида сырьевых товаров или минерального сырья при крайне незначительной диверсификации. |
If not, the Customs authorities may find themselves in a situation where penalties are imposed on one person while another is held liable for Customs payments. |
В противном случае таможенные органы могут оказаться в такой ситуации, когда санкции применяются в отношении одного лица, тогда как таможенные сборы причитаются с другого лица. |
In 1996, one such raid resulted in the freeing of 86 child slaves, and another in 1997 released children of Nigerian, Togolese, Beninese and Ghanaian origin. |
В результате одного такого рейда в 1996 году было освобождено 86 детей-рабов, а в ходе другого рейда в 1997 году были освобождены дети, вывезенные из Нигерии, Того, Бенина и Ганы. |
During the outsourcing process, programme managers must examine all sourcing alternatives, including partial outsourcing, rather than merely limiting themselves to one or the other of the two extremes. |
В рамках процесса принятия решения в отношении внешнего подряда руководители программ должны изучать все альтернативные варианты, включая частичное использование внешнего подряда, а не ограничиваться рассмотрением лишь одного или другого из этих двух экстремальных вариантов. |
The President had acted because several of the judges who had confirmed indictments against one or the other of the accused persons named were, in terms of the Rules, disqualified from sitting in their trials. |
Председатель сделал это по той причине, что несколько судей, которые утверждали обвинительные заключения в отношении одного или другого поименованного обвиняемого, в соответствии с правилами были отстранены от участия в их судебных разбирательствах. |
The same applies to assaults and other acts of violence perpetrated by one citizen against another when they lead to permanent disability equal to or exceeding 20 per cent. |
Так же квалифицируются нападения и акты насилия, совершенные одним гражданином против другого гражданина, если они влекут за собой стойкую утрату трудоспособности на 20% или более. |
The one is not possible without the other, and Canada will continue its efforts to assist Haiti in repairing the damage its economy has suffered and in using its natural resources in the most effective manner. |
Одно невозможно без другого, и Канада будет и впредь прилагать усилия по оказанию Гаити помощи в ликвидации ущерба, нанесенного экономике этой страны, а также в обеспечении наиболее эффективного использования природных ресурсов. |
Security depends on a collective security such that the security of one means the security of the other. |
Безопасность зависит от коллективной безопасности, идея которой состоит в том, что безопасность одного означает безопасность другого. |
A second restriction was that, when two spouses or partners wished to be reunited, the one who had immigrated to Denmark must be able to ensure the other's maintenance. |
Вторым ограничением является условие, согласно которому, если оба супруга или сожителя хотят воссоединиться, тот, кто иммигрирует в Данию, должен обеспечить средства существования для другого. |
It is time to start paying this huge human and social debt, which is much bigger than that other one, the financial debt to banks and governments. |
Для нас настало время начать возвращать этот колоссальный долг перед людьми и обществами, которые куда больше другого - финансового долга банкам и правительствам. |
However, it was not always possible to bring forward the oral hearings or to reschedule a case to take the place of one which had been withdrawn or settled. |
Тем не менее не всегда оказывалось возможным перенести на более близкий срок проведение слушаний или рассмотреть одно дело вместо другого, уже отозванного или урегулированного. |
If a Contracting Party considers that no lessening of safety is involved, it may in its domestic legislation transfer the obligations falling to a specific participant to one or several other participants, provided that the obligations of 1.4.2 and 1.4.3 are met. |
Если Договаривающаяся сторона считает, что это не приведет к снижению уровня безопасности, она может в рамках своего национального законодательства возложить обязанности, установленные для какого-либо конкретного участника перевозки, на другого или других участников при условии выполнения обязанностей, предусмотренных в разделах 1.4.2 и 1.4.3. |
A member of one minority who married a member of another could not be forced to adopt the religion of his or her spouse. |
Представитель одного меньшинства, вступающий в брак с представителем другого меньшинства, не может принуждаться к принятию религии своего супруга или супруги. |
And since a regression index can value a new characteristic no better than any other, it is vital, for any conventional one, that new products, even those with little importance, should be included in the sample as early as possible. |
С учетом того, что регрессионный индекс способен оценивать новую характеристику не лучше, чем любой другой, чрезвычайно важно, чтобы, как и в случае любого другого традиционного индекса, новые продукты, даже с малым удельным весом, включались в выборку как можно более оперативно. |
For the adoption of a child by one, not both of the partners to a marriage, the written consent of the other spouse is required. |
При усыновлении ребенка со стороны лица, состоящего в браке, если ребенок не усыновляется со стороны обоих родителей, требуется письменное согласие другого супруга. |
Thirdly, I would like to stress our particular concerns about the situation in Africa, where illicit arms transfers and the recirculation of weapons from one conflict to another constitute a mounting problem. |
В-третьих, я хотел бы подчеркнуть нашу особую озабоченность по поводу ситуации в Африке, где незаконная передача оружия и переброска использованного оружия из района одного конфликта в район другого создают еще одну - и все более серьезную - проблему. |
Legislative measures adopted by one State with full knowledge of the content of the legislation of the other State involved in a succession might be sufficient to prevent such succession from having detrimental effects on nationality. |
Законодательных мер, принятых одним государством, хорошо знакомым с положениями законодательства другого государства, затрагиваемого правопреемством, может быть достаточно для предотвращения негативных последствий такого правопреемства для гражданства. |
The issue of sanctions was a sensitive one, particularly when the underlying purpose of some States was to use those measures to destroy the political, economic and social infrastructure of another State. |
Вопрос о санкциях весьма чувствителен, в особенности, когда скрытой задачей некоторых государств стало использование этих мер для уничтожения политической, экономической и социальной инфраструктуры другого государства. |
The participants were of the firm opinion that international scrutiny should not be undermined by manipulation on the part of a given Government leading to the invitation of one special rapporteur at the expense of the visit of another or others. |
По твердому убеждению участников, процесс международного наблюдения не должен страдать от манипуляций со стороны какого-либо правительства, в результате которых приглашение одного специального докладчика лишает другого или других возможности осуществить поездку. |