You're not asking for either one. |
Не слышу ни того, ни другого |
Mr. President, I have a motion, but as usual, it's not the one you're calling for. |
осподин президент, у мен€ есть предложение, но как всегда несколько другого рода. |
Closely linked to that criticism were others based on the fact that the international system lacked a body with the right of public prosecution or one having criminal jurisdiction. |
С этими критическими замечаниями тесно связаны и другие, основанные на том, что международная система не имеет органа, который осуществлял бы функцию государственного обвинителя, и другого органа, который осуществлял бы уголовную юрисдикцию. |
The challenge is to work on all those aspects of security in parallel, without keeping one hostage to the other; to work on them in the CD, but not necessarily only there. |
Задача состоит в том, чтобы вести работу по всем этим аспектам безопасности параллельно, не держа одно в зависимости от другого; работать над ними на КР, но вовсе не обязательно только на ней. |
All you will see is the spectacular sight of random and explosive chain reaction caused by one atom touching another, which are all in... |
Вы увидите эффектное хаотичное зрелище и взрывную цепную реакцию, вызванную тем, что один атом касается другого |
A print on it matches one from another crime scene... the print on Lucie's slipper |
Отпечаток на нём такой же, как с другого места преступления... отпечаток на тапочке Люси. |
So you found Norton you did, and you charmed him and... you killed one man, you framed another, and you... planned it all like a pro. |
Ты нашла Нортона... нашла, очаровала его и... убила одного, подставив другого, и ты... спланировала все, как профессионал. |
Well, his sort always claim to have the finger of one saint, the rib of another. |
Такие, как он, всегда утверждают, что это палец одного святого, ребро другого |
I can see one, but I can't see the other guy's face |
Одного я вижу, а у другого не видно лица. |
Well, it's half a dozen of one and 6 of the other, isn't it? |
Ну, это полдюжины одного и 6 с другого, не так ли? |
You're a different species, one that I hope gets struck from the Earth. |
Вы будто из другого биологического вида, который, я надеюсь, скоро исчезнет с лица Земли, |
I mean, if you don't care how I feel about one then maybe you're not ready to do the other. |
Если тебе все равно, как я отношусь к одному, может быть, ты не готова сделать другого? |
To fill up another person's heart, is it not enough to do that with one person's heart? |
Чтобы попасть в сердце другого, недостаточно сделать это со своим сердцем? |
This document was prepared and presented to two more round tables, one in Geneva in May 1995, and another in Washington, D.C. in September 1995, for further discussion. |
Этот документ был подготовлен и представлен для дополнительного обсуждения на еще двух совещаниях "за круглым столом": одного в Женеве в мае 1995 года и другого - в Вашингтоне, О.К., в сентябре 1995 года. |
Such an option of dual citizenship might be used by one successor State for partial or complete absorption of the population of another independent State, which could be detrimental to the independence and sovereignty of newly independent States. |
Подобный вариант двойного гражданства может использоваться одним государством-преемником для частичного или полного поглощения населения другого независимого государства, что может нанести ущерб независимости и суверенитету новых независимых государств. |
Her delegation was opposed to the inclusion of the crime of aggression on that list because it was, generally speaking, a crime committed by one State against another and was not easily definable in terms of individual responsibility. |
Ее делегация выступает против включения преступления агрессии в этот перечень, поскольку оно является, вообще говоря, преступлением одного государства против другого и не поддается простому определению с точки зрения ответственности индивида. |
Consequently, if a company incorporated under the laws of one State establishes, under the laws of another, a subsidiary as a separate legal person, in principle the two companies will have different nationalities for the purposes of international law. |
Вследствие этого, если какая-либо компания, инкорпорированная по законам одного государства, создает по законам другого дочернюю компанию в виде самостоятельного юридического лица, то в принципе для целей международного права обе компании будут иметь разное гражданство. |
I myself do not quite understand this distinction, but the Committee may wish to note that the proposal that has been made should be considered under another item, not the one we are currently dealing with. |
Я сам не - совсем понимаю это различие, однако, возможно, Комитет желает отметить, что предложение, которое поступило, должно рассматриваться в рамках другого пункта, а не в рамках пункта, который мы рассматриваем в настоящее время. |
There cannot be one set of justice and rules for the Europeans, and another for the colonial peoples dominated by the regional colonial expansionist Powers of the South. |
Не может быть одного свода справедливых норм для европейцев и другого - для колониальных народов, подавляемых одной из региональных, колониальных, экспансионистских держав Юга. |
But, then again, one man's tragedy is another man's treasure, |
Тем не менее, трагедия для одного - это сокровище для другого, |
(c) By a service supplier of one member, through commercial presence in the territory of any other member; |
с) поставщиком услуг одного члена в рамках коммерческой деятельности на территории любого другого члена; |
A proper balance of the interests of all States should be created and any attempt to shift natural priorities or accord unacceptable rights of interference to one or more States in the sovereign domain of another State should be avoided. |
Следует установить надлежащий баланс между интересами всех государств, и любые попытки изменить естественные приоритеты или наделить одно или несколько государств неприемлемыми правами на вмешательство в суверенные области другого государства следует предотвратить. |
Each course will also feature a commentary by one or more additional experts from different parts of the world in order to provide additional information or specific case studies or to give a different analytical perspective to the subject as a whole. |
Каждый курс будет также включать комментарий одного или нескольких других экспертов из различных уголков мира в целях предоставления дополнительной информации или тематического исследования, либо применения другого аналитического подхода к предмету в целом. |
She considered that the process criterion and the percentage criterion were equally important and, depending on the products concerned, it might be more convenient to utilize one or the other. |
Оратор отметила, что критерий переработки и критерий процентного содержания имеют одинаковое значение и в зависимости от конкретных товаров может оказаться более удобным использование того или другого критерия. |
Each of the two entities will honour the international obligations of Bosnia and Herzegovina, as long as the obligation is not a financial obligation incurred by one entity without the consent of the other. |
Каждое из двух образований будет выполнять международные обязательства Боснии и Герцеговины при условии, что то или иное обязательство не носит финансового характера и не взято одним образованием без согласия другого. |