It's a bronze Mesopotamian stele from 1250 BC, and, no, we do not have another one. |
Это бронзовый месопотамский надгробный обелиск 1250 г. до н.э., и, нет, другого у нас нет. |
Knowing that he was having an affair is one thing, but knowing he fathered another child while you were pregnant - that would put anyone over the edge. |
Знать, что у него был роман это одно, но знать, что отец другого ребенка, когда ты беременна... это кого угодно доведет до грани... |
Is it evil to take what one wants, to satisfy hunger even if doing so will cause another suffering? |
Разве это плохо обладать тем, чем хочется чтобы утолить голод, даже если это заставит другого страдать? |
The shoulders are on the same plane. one lower than the other. |
Плечи на одном уровне, а на самом деле одно ниже другого. |
If one acute angle is two times larger than the other... what's the measure of the two angles? |
Если один острый угол в два раза больше другого, какой размер двух углов? |
If one skinny kills another his clan owes the dead guy's clan a hundred camels. |
Если один дух убивает другого духа, его клан должен клану убитого сто верблюдов |
Draft article 40 had been included because it was desirable to make it clear that a transport document could be signed by one person on behalf of another. |
Исходя из желания внести ясность в отношении того, что транспортный документ может быть подписан одним лицом от имени другого, в текст был включен проект статьи 40. |
The danger of such cases was that they encouraged the perception that there was one law for the authorities and the police and another for the citizen. |
Подобные дела опасны тем, что способствуют возникновению представлений о существовании одного закона для властей и полиции и другого для граждан. |
These should include (a) all organizations that currently do not have a separate internal audit function; and (b) all operations that involve more than one fund, programme or other United Nations activity under the authority of the General Assembly. |
Они должны включать в себя: а) все организации, не имеющие в настоящее время отдельного функционального подразделения по внутреннему надзору; и Ь) все операции, в которых участвуют более одного фонда, программы или другого звена Организации Объединенных Наций под эгидой Генеральной Ассамблеи. |
Separately, the Commission was informed that a senior member of the local authorities had described one man as a local Janjaweed leader. |
В одном случае в Комиссию поступила информация о том, что один из руководителей местной администрации сообщил про другого человека, что тот является лидером местной организации «джанджавид». |
Hence, the effort expended on peacekeeping staff can be one and a half times more than the effort expended on other staff. |
В связи с этим обслуживание миротворческого персонала требует в полтора раза больше усилий, чем обслуживание другого персонала. |
These assurances in turn might need to be supplemented by standby arrangements whereby one nuclear supplier would step into the shoes of another should the first fail to perform. |
Эти гарантии в свою очередь могли бы дополняться резервными договоренностями, в силу которых один ядерный поставщик занимает место другого, если первый оказался неспособным выполнить свои функции. |
Equal political and financial support should be rendered to all the three pillars and strengthening one pillar should not be at the cost of any other. |
Любая политическая и финансовая поддержка должна предоставляться с охватом всех трех направлений деятельности, и укрепление одного направления не должно осуществляться за счет любого другого направления. |
Attached to this letter are copies of Fadl's identification cards - one identifying him as a Chadian national and the other as a member of JEM. |
К настоящему письму прилагаются копии удостоверений личности Фадля - в одном указано, что он является гражданином Чада, из другого следует, что он является членом ДСР. |
In these situations, although legally this concerns criminal prosecution of physical persons, it essentially concerns the exercise of sovereign prerogatives of one State in relation to another. |
В этих ситуациях, хотя юридически речь идет об осуществлении уголовного преследования физических лиц, по сути, мы имеем дело с осуществлением суверенных прерогатив одного государства в отношении другого. |
The other possibility would be to collect the samples in different countries using the same equipment and methods, or to analyze them in one laboratory in Europe, America, Asia, etc. |
В качестве другого варианта можно было бы проводить сбор образцов в различных странах с использованием одного и того же оборудования и методов или анализировать их в одной лаборатории в Европе, Америке, Азии и т.д. |
Technologies used in one part of a global network cannot be different from those used in another. |
Технологии, применяемые на уровне одного звена глобальной сети, не могут отличаться от технологий, используемых на уровне другого звена. |
It is therefore important that the United Nations and the international community should deal consistently with human rights violations: there must not be one set of standards or requirements for State agents and another for armed groups. |
Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество проявляли последовательность в отношении нарушений прав человека: не должно существовать одного комплекса стандартов или требований для представителей государственных органов, а другого - для вооруженных групп. |
When one spouse disposes of common property, it is assumed that he or she is acting with the consent of the other spouse. |
При совершении одним из супругов сделки по распоряжению общим имуществом супругов предполагается, что он действует с согласия другого супруга. |
An individual may be within the jurisdiction of one State for some purposes and of another for other purposes. |
Лицо может находиться под юрисдикцией одного государства по одним мотивам и под юрисдикцией другого государства по другим мотивам. |
Outside a situation where one person is under the de facto control of another, the prohibition of CIDT is subject to the proportionality principle, which is a precondition for assessing its scope of application. |
За пределами ситуации, когда одно лицо находится под фактическим контролем другого лица, запрет на ЖБУДО подпадает под действие принципа пропорциональности, который является предварительным условием оценки степени применимости. |
In other countries and regions, the illness and death of one or both parents or other kin due to HIV/AIDS is now a common feature of early childhood. |
В других странах и регионах болезнь и смерть вследствие ВИЧ/СПИДа одного или обоих родителей или другого родственника стали теперь нередким явлением в жизни детей. |
The definition of "coercive circumstances" includes force, threats of force, and other situations, which enable one person to take unfair advantage of another. |
Определение "обстоятельств принуждения" включает применение силы, угрозу применения силы и другие ситуации, которые дают возможность одному лицу злоупотребить своим положением в отношении другого лица. |
As Charter rules, those provisions must be respected and maintained, for they guarantee that there will be no conflict with regard to competencies and responsibilities, thus preventing encroachment by one organ on the purview of another. |
Согласно Уставу, соответствующие его положения должны приниматься во внимание и соблюдаться, так как они гарантируют отсутствие конфликта в отношении компетенции и полномочий, что предотвращает посягательство одного органа на сферу ответственности другого. |
The notorious occupation by one United Nations Member State of the territory of another Member State, as well as carrying out ethnic cleansing, must be strongly condemned and brought to an end. |
Печально известная оккупация одним государством - членом Организации Объединенных Наций территории другого государства-члена, равно как и проведение «этнической чистки», должны быть подвергнуты строгому осуждению и пресечены. |