Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Другого

Примеры в контексте "One - Другого"

Примеры: One - Другого
Ballot papers will be declared invalid if they contain the name of a State other than Kazakhstan or Pakistan and also if they contain the name of more than one State. Бюллетени, содержащие название любого другого государства, кроме Казахстана или Пакистана, а также бюллетени, содержащие названия более чем одного государства, будут объявлены недействительными.
The regime applies to activities carried out in the territory under the control of one State which give or may give rise to loss or injury to persons or things within the territory or control of another State. Он применяется к видам деятельности, осуществляемой на территории под контролем одного государства, которые причиняют или могут причинить убытки или ущерб лицам или имуществу, находящимся на территории или под контролем другого государства.
The only solution would then be the establishment of a new TIR Carnet which would allow the transfer of the liability from one operator to the other - a multi-user TIR Carnet. Единственным решением в данной связи могло бы стать введение новой книжки МДП, позволяющей переносить ответственность с одного оператора на другого, т.е. книжки МДП, предназначенной для многих пользователей.
The takeover of one enterprise by another usually involves the purchase of all or a sufficient amount of the shares of another enterprise to enable it to exercise control, and it may take place without the consent of the former. Поглощение одного предприятия другим обычно представляет собой покупку всех или достаточного количества акций другого предприятия, что позволяет осуществлять контроль над ним, и оно может проводиться без согласия первого предприятия.
If one member of a married couple that adopts a child is an Armenian citizen and the other is a citizen of another State, the child will be given Armenian citizenship if it lives in Armenia and both the adoptive parents agree. Если один из супругов, усыновивших ребенка, является гражданином другого государства, а другой - гражданином Армении, то ребенок приобретает гражданство Армении, если он живет в Армении и есть согласие обоих усыновивших супругов.
Constitution The members of the Committee shall be elected by the Conference of the Parties for [one] [two] [three] years based on equitable geographical distribution [and the principle of rotation] [other arrangement...]. Члены Комитета избираются Конференцией Сторон сроком на [один] [два] [три] года на основе справедливого географического распределения [и принципа ротации] [другого принципа...].
Two committees, one for Professional staff and the other for General Service staff, would be a step in the direction of reducing the cumbersome process (para. 153). Одним из шагов в направлении рационализации этого громоздкого механизма могло бы стать создание двух комитетов: одного для сотрудников категории специалистов и другого для сотрудников категории общего обслуживания (пункт 153).
The technique that works best when one data source is the subset of another, such as a match of the records of a sample survey to a census where the sample survey is a subset of the census population. Этот метод наиболее эффективен в том случае, когда один источник данных является элементом другого, например в случае сопоставления результатов выборочного обследования с результатами переписи, в которой это выборочное обследование охватывает группу, являющуюся частью совокупности переписи.
The preparation and consideration of two reports remained pending for 1998: one on the definition, formulation, withdrawal and acceptance of reservations and objections to reservations and the other on the effects of reservations, the acceptance of reservations and objections to reservations. Подготовка и рассмотрение двух докладов, оставшихся на 1998 год, одного об определении, формулировании, отзыве и принятии оговорок и возражений против оговорок, и другого - о последствиях оговорок, принятия оговорок и возражений против оговорок.
In other words, if a measure adopted with respect to a water system has consequences for the territory of another watercourse State, then what is involved is an international watercourse; in the absence of such consequences, the watercourse is not an international one. Иными словами, если какая-либо мера, принятая в отношении водной системы, имеет последствия для территории другого государства водотока, то тогда речь идет о международном водотоке; в отсутствие таких последствий водоток не является международным.
The circle of persons covered by paragraph 1 and 2 differs: paragraph 2 includes, in addition to those persons covered by paragraph 1, persons who may be residents of one State (other than the successor State) and have the nationality of yet another State. Круг лиц, подпадающих под действие пункта 1 и пункта 2, различен: пункт 2, помимо лиц, охватываемых в пункте 1, включает лиц, которые могут быть резидентами одного государства (иного, нежели государство-правопреемник) и иметь гражданство еще и другого государства.
The first sentence emphasizes the autonomy of the legislations of the two States concerned, as it provides that the optional acquisition of the nationality of one State by a person concerned does not inevitably imply the obligation of the other to withdraw its nationality therefrom. В первом предложении подчеркивается автономия законодательств двух затрагиваемых государств, поскольку в нем предусматривается, что приобретение затрагиваемым лицом путем оптации гражданства одного из государств необязательно влечет за собой обязательство другого государства лишить это лицо своего гражданства.
The change in the citizenship of one spouse does not require changes in the citizenship of the other spouse, it does not transform a woman into a person without citizenship, and there is no stipulation requiring her to accept the citizenship of the husband. Изменение гражданства одного из супругов не влечет изменение гражданства другого супруга, не превращает женщину в лицо без гражданства и не существует предписаний заставляющих ее принять гражданство мужа.
We cannot allow violation of any right because we cannot trade off the improvement of one right against the violation of another right as we have no way to compare the rights or order them in accordance with any notion of priority. Мы не можем допустить нарушения какого-либо права, поскольку не можем поменять улучшение положения с осуществлением одного права на нарушение другого права, ибо мы не можем сравнивать права или располагать их в каком-либо порядке очередности.
The discriminatory treatment between members and non-members of the Council tends to be pronounced during the so-called ministerial-level meetings of the Council, which now are held increasingly in two segments, one for the members and the other for the less privileged. Дискриминация в отношениях между членами и нечленами Совета имеет тенденцию особенно ярко проявляться во время так называемых заседаний Совета на уровне министров, проходящих теперь все чаще в формате двух сегментов - одного сегмента для членов Совета, а другого - для менее привилегированных участников.
If there is more than one other security right, the secured creditors with respect to those other security rights are entitled to share in the remainder of the value of their security rights in the mass or product in the ratio described above. В случае наличия более одного другого обеспечительного права обеспеченные кредиторы в отношении этих других обеспечительных прав имеют право на долю в остатке стоимости своих обеспечительных прав в массе или продукте в указанной выше пропорции.
Moreover, Thailand also does not agree with the application of unilateral measures by one State against another State that results in extraterritorial enforcement of those measures upon other States, which in effect violates international law and the Charter of the United Nations. Кроме того, Таиланд также выступает против применения односторонних мер одним государством против другого государства, которые влекут за собой экстерриториальное осуществление этих мер против другого государства в нарушение международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
The order of those two draft articles should be reversed, since draft article 7 contained a more general rule, while draft article 6 dealt with a specific situation of one State of nationality exercising diplomatic protection against another State of nationality of the same person. Эти две статьи следует поменять местами, ибо в проекте статьи 7 содержится более общее правило, а проект статьи 6 связан с конкретной ситуацией, когда одно государство, гражданином которого является данное лицо, осуществляет дипломатическую защиту против другого государства, гражданином которого является то же лицо.
It was suggested that a further issue to be considered was how secured and priority creditors should be treated in consolidation, particularly where the priority creditors of one group member would interact in consolidation with the secured creditors of another group member. В качестве следующего вопроса для рассмотрения был предложен вопрос о том подходе, который должен быть применен к обеспеченным и приоритетным кредиторам при консолидации, в частности, в случаях, когда приоритетные кредиторы одного из членов группы будут взаимодействовать в ходе консолидации с обеспеченными кредиторами другого члена группы.
On the other hand, for a settlement to be reached there has to be action by both States, or at the least clear acquiescence by one State in the action of the other taken with a view to the settlement of the dispute. С другой стороны, для достижения урегулирования требуется инициатива обоих государств или по крайней мере четкое согласие одного государства на инициативу другого, принимаемую с целью урегулирования спора.
In the former case, it could be asked which of the States of nationality was entitled to put forward a claim against a third State and whether one State of nationality could put forward a claim against another State of nationality. В первом случае можно задать вопрос о том, какие государства гражданства обладают правом выдвигать требования в отношении третьего государства и может ли одно государство гражданства выдвигать требования в отношении другого государства гражданства.
Consumer price indices aim to measure either the rate of price inflation of goods and services experienced by households or changes in their cost-of-living although in practice most consumer price indices published by National Statistical Institutes measure neither one nor the other. Индексы потребительских цен предназначены для статистического измерения либо темпов инфляции цен на товары и услуги для домашних хозяйств, либо изменений в стоимости их жизни17, хотя на практике большинство индексов потребительских цен, публикуемых национальными статистическими учреждениями, не измеряют ни того, ни другого.
In considering lex specialis as a conflict-solution technique it is necessary to distinguish between cases where differing obligations are valid and applicable between the same States and cases where the fulfilment of an obligation in one relationship makes it impossible to fulfil an obligation in another relationship. При рассмотрении lex specialis в качестве способа устранения коллизии необходимо проводить различия между случаями, когда различающиеся обязательства действительны и применимы в отношениях между одними и теми же государствами, и случаями, когда выполнение обязательства в рамках одного отношения делает невозможным выполнение обязательства в рамках другого отношения.
The principle embodied therein was acceptable and enjoyed considerable support in practice; the difficulty stemmed from the exception made in cases of dual nationality where the nationality of one State predominated over that of another. Лежащий в его основе принцип является приемлемым и широко применяется на практике; трудность обусловлена исключениями, связанными с двойным гражданством, когда гражданство одного государства преобладает над гражданством другого государства.
"Cities also believe they are the work of the mind or of chance, but neither the one nor the other suffices to hold up their walls." "Города также полагают, что они - плод работы разума или чистая случайность, но ни того, ни другого не достаточно, чтобы их стены оставались незыблемыми".