When one ant touches another, it's smelling it, and it can tell, for example, whether the other ant is a nest mate because ants cover themselves and each other, through grooming, with a layer of grease, which carries a colony-specific odor. |
Когда один муравей касается другого, он чувствует запах, и может понять, например, что другой муравей - это самка из гнезда, потому что муравьи покрывают себя и других слоем жира со специфичным ароматом колонии. |
The following categories have been defined: derivation from one statistical measure to another, estimation of historical data using previous versions of the same indicator, hierarchical and geographical aggregations and free formulas. |
Были определены следующие категории: выведение из одного статистического показателя другого, ретрополяция на основе предыдущих значений одного и того же показателя, иерархическое и географическое агрегирование данных и свободные расчеты. |
Human dignity was infringed when one human being was forced to assume the same genetic identity as another or a human life was created in order to be destroyed. |
Посягательство на человеческое достоинство происходит тогда, когда одному человеческому существу навязывают набор генов другого, или когда человеческая жизнь создается с целью ее последующего уничтожения. |
At present, all citizens have the right to vote for two candidates: one for a national seat of any ethnicity, and another from a communal raced-based seat. |
В настоящее время все граждане имеют право голосовать за двух кандидатов: за одного по этническому признаку и за другого из той или иной общины по признаку расовой принадлежности. |
Issues of supplies, equipment or other property from one department to another which are not expected to be returned shall be transferred from the records of the issuing department to the records of the receiving department. |
При передаче материалов, оборудования или другого имущества, возврат которого не предполагается, одним департаментом другому производится перенос записи из документов департамента, осуществляющего передачу, в документы департамента-получателя. |
"The United Nations draft declaration states the link between human rights and development, namely, that the one is not possible without the other. Thus, economic improvements cannot be envisaged without protection of land and resource rights. |
«В проекте декларации Организации Объединенных Наций провозглашается связь между правами человека и развитием, т.е. мысль о том, что одно невозможно без другого. |
For example, the land tenure system, known as Kipat, of the Limbu indigenous people of Nepal provides a means of belonging to a place and to a distinctive community - the one not separable from the other. Kipat defines them as a "tribe". |
Так, система землевладения, известная как кипат, коренного народа лимбу в Непале позволяет осознать свою принадлежность к данному месту и данной общине - причем одно неотделимо от другого. |
They were suspicious of two military training camps, one at Gbatala and the other at Nama, where members of the Anti-Terrorist Unit are trained, and held the view that the nationalities of the trainees could not be determined. |
Они подозревают о существовании двух военных учебных лагерей, одного в Гбатале, а другого в Наме, в которых проходят подготовку военнослужащие антитеррористического подразделения, и считают, что гражданство курсантов невозможно определить. |
Although most rights can clearly be delineated as falling within the framework of one or other Covenant, there are several rights and provisions referred to in both instruments which are not susceptible to clear Covenants, moreover, share common provisions and articles. |
Хотя большинство прав могут быть четко определены как подпадающие под сферу действия либо одного, либо другого Пакта, существует ряд прав и положений, которые отражены в обоих инструментах и не поддаются четкой дифференциации. |
In the case of establishing a DF value relative to the NOx + HC standard, for an additive DF, this is determined based on the sum of the pollutants notwithstanding that a negative deterioration for one pollutant may not offset deterioration for the other. |
Величина добавочного КУ для стандарта NOx + HC определяется на основе суммы загрязнителей независимо от того, что отрицательная величина ухудшения для одного загрязнителя может не компенсировать ухудшение для другого. |
Beyond the interim period, the building would be converted to general office space, with the option to retain two meeting-space areas: one as a conference room and the other as a multi-function hall. |
После промежуточного периода это здание будет отведено под служебные помещения общего назначения с возможностью сохранения двух залов заседаний: одного в качестве конференц-зала и другого в качестве многофункционального зала. |
There have been two incidents where compliance with standards allowed one agency to "rescue" another agency's mission, involving the United Kingdom's Space Technology Research Vehicle mission and the European Space Agency (ESA) X-ray Multi-Mirror Mission-Newton. |
В двух случаях соблюдение стандартов уже позволило одному агентству "спасти" миссию другого (британский спутник для исследований космической техники и космический рентгеновский телескоп Европейского космического агентства (ЕКА)). |
For one project there had been a delay of five months and for the other a delay of two months. |
В случае одного проекта задержка составила пять месяцев, а в случае другого проекта - два месяца. |
That cause being that ultimately, the town of Liore was the one who first attacked the military, and thus they had no choice but to massacre us! |
Они надеются, что лиорцы нападут на них первыми, и им не останется ничего другого, кроме как истребить всех. |
An estoppel involved acts or conduct by one State which gave rise to certain expectations on the part of another State, on the basis of which that other State had proceeded to adopt a course of action which was to its own detriment. |
Эстоппель связан с актами или действиями государства, вызывающими известные ожидания со стороны другого государства, руководствуясь которыми такое другое государство далее приняло направление действий, бывшее для него самого неблагоприятным. |
For example, the conditions that an employer sets for recruitment or employment may be easier for one gender group to satisfy, and thereby results in putting the other gender at a disadvantage. |
Например, условия, которые выдвигает работодатель при найме, могут оказаться выгодными для представителей одного пола и неблагоприятными для представителей другого пола. |
What is considered to be a sacred statement by one may be viewed as sacrilegious to another, and could therefore be legally actionable as a "defamation of religion". |
Убеждения, которые для кого-то могут являться священными, могут быть кощунственными для другого лица и стать поводом для судебного иска в связи с «диффамацией религии». |
Individual identities promote characteristics that distinguish one person from another, while collective identities privilege similarities among the individual members of a group. |
Индивидуальная идентичность представляет собой черты, отличающие одного человека от другого, в то время как коллективная идентичность соединяет в себе черты, являющиеся общими для отдельных членов одной группы. |
An exclusive emphasis on statistics can very easily lead to a crude utilitarian approach, in which lives are measured against one another and the approach that leads to the net protection of life is given automatic preference. |
Упор только на статистические данные может очень легко повлечь за собой применение примитивной утилитарной методики сопоставления жизни одного человека с жизнью другого человека, в связи с чем предпочтение автоматически отдается подходу, в рамках которого надо защищать любую жизнь. |
In comparison, the PC provisions, which are relevant for the implementation of some offences under the Convention, mostly provide for imprisonment for up to one to three years, or a fine, or both. |
В отличие от этого, положения УК, применимые к некоторым преступлениям, признанным таковыми в Конвенции, как правило, предусматривают наказания в виде лишения свободы сроком от одного до трех лет или штрафа, либо того и другого. |
5.14 Bets at number of one events (e1) which will happen before other events (e2). |
5.14 Ставки на количество одного показателя (п1), которые будут предшествовать наступлению другого показателя (п2). |
It accepts algae and detritus in one end, and through this beautiful, glamorous set of stomach organs, out the other end comes cleaner water. |
Она втягивает водоросли и наносные отложения с одного конца, пропускает через свои восхитительные, роскошные органы пищеварения, а с другого конца выходит уже чистая вода. |
And it was a series of semi-independent city-states, if that sounds remotely familiar, a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad, and grew vegetables in their back gardens, and ate communal meals together, and so on. |
Утипия - серия полунезависимых городов-государств, звучит немного знакомо, на расстоянии одного дня пути один от другого, где каждый - без ума от земледелия, выращивает овощи на своем огороде, устраивает общинные обеды, и так далее. |
It pairs closely with love, which is the will for the otherto be happy, which requires, of course, that one feels somehappiness oneself and wishes to share it. |
Это сродни любви. Любовь - желание сделать "другого"счастливым. Это, в свою очередь, предполагает, что любящий самдолжен испытывать чувство счастья, которым он хочетподелиться. |
The twin peak argument would suggest that high-income countries would converge towards one peak and the low-income countries would converge towards another peak at a lower level of average income. |
Под сближением двух пиковых уровней понимается то, что уровни стран с высокими доходами будут сближаться вокруг одного пика, а уровни стран с низкими доходами - вокруг другого пика с более низким уровнем доходов. |