For example, you think... one can overcome the trauma a bad relationship and try again? |
Веришь ли ты, что... можно пережить травму, полученную в результате неудачных отношений, и найти другого партнера? |
Did you know that when you move to the District from another state, you have 30 days to relinquish your old driver's license and then get a DC one? |
Ты знал, что когда ты переезжаешь в столицу из другого штата, то у тебя есть тридцать дней, чтобы сдать своё старое водительское удостоверение и получить новое в столице? |
Some other husband had the same idea as Mallory, only this one threw him off the roof. |
У какого-нибудь другого мужа могла появиться та же мысль, что у Мэллори, только т |
These sorts of conflicts arise from political differences between authorities (when one component's initiative affects the interests of one or more others), and not from the violation of a rule of law. |
Конфликты такого рода возникают вследствие различного подхода административных органов в политическом плане (внесение элемента, ущемляющего интересы другого или нескольких других органов), а не в смысле нарушения какой-либо правовой нормы: |
B To avoid the need to clean the tanks between the unloading of one substance and the loading of another, different one |
В В том, что в промежутке между разгрузкой одного продукта и загрузкой другого продукта грузовые танки можно не чистить |
1o The offences defined in articles 224-6,224-7 and 224-8-1 of the Criminal Code, where they relate to at least one vessel or aircraft and involve another vessel or aircraft; |
преступления, определенные в статьях 2246, 2247 и 22481 Уголовного кодекса, если они относятся, по меньшей мере, к одному судну или летательному аппарату и касаются другого судна или летательного аппарата; |
(e) It shall be possible to switch off the chart and any other information layer and to display only the radar picture by one easily accessible control element or menu. |
е) Должна быть обеспечена возможность отключения карты и любого другого информационного слоя и отображения только радиолокационного изображения с помощью одного легкодоступного контрольного элемента или области меню. |
It was tantamount to allowing one State's reservation to be undone by another State's objection, and as such it implied giving preferential treatment to the will of the objecting State over the reserving State, which was hardly acceptable. |
Это равноценно тому, как если бы было разрешено отменять оговорку одного государства возражением другого государства, и в принципе подразумевает предоставление преференций воле возражающего государства в сравнении с волей государства, высказавшего оговорку, что является малоприемлемым. |
This article provides that income "derived" by a resident of one State from immovable property situated in the other State may be taxed by the State where the immovable property is situated. |
В статье говорится, что доход, получаемый резидентом одного из государств от недвижимого имущества, находящегося на территории другого государства, может облагаться налогом в государстве, на территории которого находится недвижимое имущество. |
Issue of questionnaires, one by end of October 2015 and the other by end of December 2015. |
Публикация вопросников, одного - к концу октября 2015 года, а другого - к концу декабря 2015 года |
Almost one in two women receive assistance from a relative or some other person (49%), 18% of deliveries are carried out by a traditional birth attendant, while 3% of births take place without any type of assistance. |
Почти каждая вторая женщина получает помощь от одного из родственников или какого-либо другого лица (49 процентов), в 18 процентах случаев роды принимаются традиционными акушерками, а в 3 процентах случаев роды проходят вообще без какой-либо помощи. |
And why is that we drank the same, and one in the morning stinks, but the other slightly smacks? |
А вот почему пили одинаково, а от одного с утра разит, а от другого, слегка попахивает? |
Excuse me, one man's "worst nightmare" is every other man's "total package." |
Извини, но что для одного "ночной кошмар", то для другого "полный набор". |
You're a one or a zero, alive or dead |
Другого места нет или одинили ноль, живой или мёртвый. |
Do you think the fact the parents can't stand to be in the same room has anything to do with one brother shooting another? |
Как думаешь, то, что родители не могут находиться друг с другом в одной комнате как-то связано с тем, что один брат выстрелил в другого? |
Was there one fire ant who was being swept away by the rushing grabbed on to another ant, only to find that together they could float? |
Может одного муравья смыло нахлынувшей волной но он вцепился в другого муравья, и они поняли, что только будучи вместе они смогут выжить? |
Universal jurisdiction was residual in nature, being exercised in respect of crimes presumed to have been committed in the territory of one State, by or against a national of another State, without posing a direct threat to the vital interests of the State exercising jurisdiction. |
Универсальная юрисдикция по своему характеру является "остаточной", поскольку она осуществляется в отношении преступлений, предположительно совершенных на территории одного государства гражданином или в отношении гражданина другого государства, которые не создают непосредственной угрозы жизненно важным интересам государства, осуществляющего юрисдикцию. |
Each interview was conducted in the presence of the Legal Adviser to the Syrian Foreign Affairs Ministry or another representative of the Foreign Ministry, one interpreter, two note takers and, at times, an additional person whose affiliation was not identified. |
Каждый опрос проводился в присутствии юрисконсульта министерства иностранных дел Сирии или другого представителя министерства иностранных дел, одного переводчика, двух стенографистов и иногда еще одного лица, должность которого не была названа. |
The lower requirements were attributable to savings under the rental and operation of helicopters as a result of flying one less helicopter than budgeted while maximizing the use of other aircraft and more days than anticipated of severe weather. |
Меньший объем потребностей обусловлен экономией по статье «Аренда и эксплуатация вертолетов» в результате использования на один вертолет меньше, чем предусматривалось в бюджете, и максимального использования другого летательного аппарата, а также в результате большего, чем предполагалось, числа нелетных дней. |
Deferral consists of one court accepting the limitation of its responsibility with respect to certain issues, including for example, the ability to hear certain claims and issue certain orders, in favour of another court. |
Передача дела заключается в том, что один суд соглашается на ограничение в пользу другого суда своей ответственности в отношении определенных вопросов, включая, например, право на заслушивание определенных требований и вынесение определенных постановлений. |
Such a representative shall be authorized by at least one tenth of the inhabitants of a municipality with less than 2,000 inhabitants or at least 200 inhabitants of any other relevant municipality. |
Этот представитель должен заручиться поддержкой как минимум одной десятой части жителей города, имеющего муниципалитет, с населением менее 2000 человек, или как минимум 200 жителей в случае любого другого соответствующего муниципального образования. |
Some of the disadvantages of option A can be avoided through the application of option B - for example, the lack of certainty in the application of one body's rules to another, and the problems related to subsidiary bodies with a potentially different membership. |
В случае применения варианта В можно избежать некоторых недостатков варианта А, например, неопределенности относительно применения правил одного органа в работе другого и проблем, касающихся вспомогательных органов с потенциально разным членским составом. |
And if you type the correct word for the one for which the system already knows the answer, it assumes you are human, and it also gets some confidence that you typed the other word correctly. |
При вводе правильного слова, того, для которого ответ известен, система считает вас человеком, а также получает уверенность в правильности ввода другого слова. |
The dissolution of marriage is based on the principle of proving the "fault" of the other party viz. a vis one party is required to prove the other's adultery, cruelty or desertion. |
При рассмотрении дела о расторжении брака суд исходит из степени доказанности "вины" одного из супругов, т.е. один из супругов должен доказать факт супружеской измены, жестокого обращения или отсутствия другого супруга. |
I'm sorry if I can be little annoying at times, but one person's annoying is another person's inspiring and heroic, so, you know, who are we to judge? |
Прости, если я бываю надоедливой время от времени, но что надоедливо для одного, для другого является героическим и вдохновляющим, так что, кто мы такие, чтобы судить? |