Furthermore, as can be seen from the statistics for the past 20 years, the workload may vary from one biennium to the next. |
Кроме того, как можно видеть из статистических данных за последние 20 лет, рабочая нагрузка в течение одного двухгодичного периода может отличаться от рабочей нагрузки в течение другого двухгодичного периода. |
Current realities in the world today show that the security of one nation cannot be guaranteed at the expense of another State and that regional security can be viewed solely in concert with global security. |
Реалии современного мира таковы, что безопасность одной страны не может быть обеспечена за счет другого государства, региональную безопасность нельзя рассматривать в отрыве от проблем всемирной безопасности. |
We are however pained that not enough emphasis is put on a major threat and impediment to the realization of human rights, namely, terrorism, especially the kind that is aided and abetted by one State against another. |
Мы, однако, обеспокоены тем, что недостаточный акцент делается в отношении крупной угрозы и препятствия на пути реализации прав человека, а именно терроризма, прежде всего такого терроризма, к которому прибегает одно государство в борьбе против другого. |
Since the actions taken by one watercourse State could affect the groundwater of another watercourse State, deleting the term "groundwaters" might make it impossible to impute legal liability in the case of harm caused to a third State. |
Поскольку меры, принимаемые одним государством водотока, могут отразиться на грунтовых водах другого государства водотока, исключение термина "грунтовые воды" может привести к тому, что в случае причинения ущерба третьему государству юридическую ответственность приписать будет невозможно. |
Provision is made for the acquisition of one heavy-duty photocopier for the UNIKOM Support Centre at Kheitan ($15,000), five desktop photocopiers and miscellaneous equipment for a total cost of $11,000. |
Предусматриваются ассигнования на приобретение одной крупногабаритной фотокопировальной машины для Центра поддержки ИКМООНН в Кейтане (15000 долл. США) и пяти настольных фотокопировальных аппаратов и другого оборудования на общую сумму 11000 долл. США. |
Under law 1469/84, uninsured divorced men and women are entitled, within one year from the date of the final divorce decree, to hospital and medical-pharmaceutical care under the terms of the insurance policy of the other spouse at the time their marriage was ended. |
В соответствии с законом 1469/84 незастрахованные разведенные мужчины и женщины в течение одного года после расторжения брака имеют право на больничное лечение и медико-санитарную и фармацевтическую помощь согласно условиям страхового полиса другого супруга на момент расторжения брака. |
UNEP is in the process of initiating two pilot case studies on the application of environmental resource accounting, with particular emphasis on biodiversity and coastal and marine resources, one in a selected country in Africa and the other in Western Asia. |
ЮНЕП приступает к проведению двух экспериментальных тематических исследований по вопросу о применении методов учета экологических ресурсов при уделении особого внимания ресурсам биологического разнообразия, а также ресурсам прибрежных районов и морским ресурсам: одного в одной из стран Африки и другого в Западной Азии. |
It has been argued that trade provisions under existing MEAs have never been challenged under the GATT/WTO, and it is unlikely that Governments will challenge in one forum what they have agreed to in another. |
Высказывалось мнение о том, что торговые положения в рамках существующих МПС никогда не оспаривались в системе ГАТТ/ВТО и что вероятность выдвижения правительствами на одном форуме возражений против того, о чем они договорились в рамках другого, невелика. |
The Scheme allowed the inspection by one Contracting Party of the vessels of another Contracting Party on the high seas. |
План позволяет каждому члену НЕАФК подвергать суда другого ее члена проверке в открытом море. |
Such obligation exists only if provided in a treaty between the States concerned or if the person opting for the nationality of one State concerned also renounces the nationality of the other in accordance with the provisions of the latter's legislation. |
Такое обязательство существует лишь в том случае, если оно предусмотрено в договоре между затрагиваемыми государствами или если лицо, выбирающее гражданство одного затрагиваемого государства, также отказывается от гражданства другого в соответствии с положениями законодательства последнего. |
Proposals that treaty bodies, in cooperation with each other, prepare reporting guidelines for each of the instruments indicating what material prepared for the purpose of one instrument might satisfy the requirements for information under particular articles of another instrument should be pursued. |
Следует внимательно изучить предложения о подготовке договорными органами в сотрудничестве друг с другом руководящих принципов представления докладов по каждому из договоров - предложения, указывающие на то, что материалы, подготовленные для одного договора, могли бы удовлетворять требованиям в отношении информации по конкретным статьям другого договора. |
The critical loads of S and N are interrelated and, therefore, a single critical load for one pollutant cannot be defined without making assumptions about the other. |
Критические нагрузки серы и азота взаимосвязаны, в связи с чем нельзя определить отдельную критическую нагрузку для одного загрязняющего вещества, не делая допущений в отношении другого такого вещества. |
Although the Board agreed that it was appropriate to hold one meeting in New York, some members underlined the importance of holding the other meeting in Geneva, where UNIDIR had its offices. |
Хотя Совет согласился с целесообразностью проведения одного заседания в Нью-Йорке, некоторые члены Совета подчеркнули важность проведения другого заседания в Женеве, где находится ЮНИДИР. |
Colonel, we have no choice but to replace the one we have. |
ѕолковник, у нас нет другого выбора, кроме как заменить ту, котора€ у нас есть. |
The Special Rapporteur indicated that for next year, he proposed to address extremely important and complex issues such as the observance, application and interpretation of unilateral acts and whether a State could amend, revoke or suspend the application of one unilateral act by formulating another. |
Специальный докладчик указал, что в следующем году он предлагает рассмотреть такие чрезвычайно важные и сложные вопросы, как соблюдение, применение и толкование односторонних актов, а также вопрос о возможности для государства изменять, отзывать односторонний акт или приостанавливать его действие путем формулирования другого одностороннего акта. |
The efficiency of this myriad of institutions is adversely affected by their lack of visibility, due partly to their reporting to different United Nations system bodies where their activities are discussed and acted upon in isolation from one another. |
На эффективности этих многочисленных учреждений отрицательно сказывается то, что они находятся в тени, что частично объясняется тем, что они подотчетны разным органам системы Организации Объединенных Наций, в которых деятельность одного такого учреждения обсуждается в отрыве от другого и таким же образом принимаются соответствующие решения. |
With respect to the definition of acts constituting aggression, Armenia would like to see the definition of blockade expanded to include the blockade of the ports, coasts, territory and air routes of one State by the armed forces of another. |
В отношении определения актов, составляющих агрессию, Армения хотела бы, чтобы определение блокады включало блокаду портов, побережий, территории и воздушных путей одного государства вооруженными силами другого. |
Accordingly, a particular simplification which might be advantageously made to the format of one study is not necessarily appropriate for another and may not necessarily expedite work on the publication. |
Поэтому конкретное упрощение, которое может быть целесообразным образом внесено в формат одного исследования, не обязательно является уместным для другого исследования и не всегда может способствовать ускорению работы над публикацией. |
Various problems in the areas of service of subpoenas and obtaining evidence across inter-entity boundary lines, as well as the admissibility of members of the bar from one entity to practice in the other, result in serious violations of due process and fair trial principles. |
Различные трудности в вопросах осуществления действий по вручению повесток в суд и сбору доказательств, предполагающих пересечение межэтнических границ, а также вопросах представления членам коллегии адвокатов одного образования разрешения работать на территории другого, приводят к серьезным нарушениям надлежащей правовой процедуры и принципов справедливого судебного разбирательства. |
For example, in one project, there was an adverse effect on rice production; in another project, the construction of community centres for refugee activities in Guinea was delayed. |
Так, в отношении одного проекта такая задержка отрицательно повлияла на показатели производства риса; в рамках другого проекта произошла задержка в строительстве общинных центров для беженцев в Гвинее. |
At 0120 hours on 4 September 1996, while the tug was at the above-mentioned location, its crew heard a shot and two masked men were observed, one carrying a rifle and the other a club. |
4 сентября 1996 года в 01 ч. 20 м., когда буксир находился в вышеупомянутом пункте, члены его экипажа услышали выстрел и заметили двух мужчин в масках, у одного из которых было ружье, а у другого - дубинка. |
∙ providing options for the mode of response (mail, phone, electronic, etc.) so that respondents can choose the one that suits them best; |
обеспечение возможных вариантов представления ответов (в форме почтового, телефонного, электронного или другого сообщения), с тем чтобы предоставить респондентам возможность выбрать наиболее подходящий для них вариант; |
Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of the provisions of this Convention in respect of a proceeding instituted before the court of one State Party against another State Party shall be settled by the Parties through direct negotiations. |
Любой спор между двумя и более государствами-участниками о толковании или применении положений настоящей Конвенции в связи с разбирательством в суде одного из государств-участников в отношении другого государства-участника урегулируется участниками путем прямых переговоров. |
For the countries of the world have not all evolved at the same rhythm or with the same intensity, so that what is essential for one people may be important, but not vital, for another. |
Действительно, страны мира развивались с разными ритмом и интенсивностью, и поэтому то, что насущно для одного народа, может быть отнюдь не жизненно, а всего лишь важно для другого. |
Those instances include cases where the insolvent debtor has assets in more than one State or where among the creditors of the debtor there are some that are not from the State where the insolvency proceeding is taking place. |
К таким случаям относятся дела, когда несостоятельный должник имеет активы в нескольких государствах или когда в числе кредиторов должника имеются кредиторы из другого государства, чем то, в котором осуществляется производство по делу о несостоятельности. |