Rather, they constitute responsibilities that are exclusive, albeit cross-cutting: jurisdiction of one authority excludes jurisdiction of another. |
Речь идет об исключительных, но при этом перекрывающихся полномочиях: полномочия одного органа власти исключают полномочия другого. |
By the end of 2013, the percentage of urban and rural residents participating in medical insurance of one type or another had reached over 95 per cent. |
К концу 2013 года доля жителей городов и сельских районов, охваченных медицинским страхованием одного или другого вида, превысила 95 процентов. |
The Secretary-General emphasized that the taking of life was too irreversible for one human being to inflict it on another. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что лишение человека жизни необратимо и поэтому не может осуществляться одним человеком в отношении другого. |
Moreover, the draft Gender Equality Act provides that lists of candidates in elections to chambers of agriculture must include at least one candidate of each gender among every three candidates. |
Проект закона о равенстве между женщинами и мужчинами ускоряет движение в том же направлении, предусматривая требование, согласно которому при выборах членов сельскохозяйственных палат в числе каждых трех кандидатов внесенных в список, как минимум один должен быть другого пола. |
In 2009, one State party received a request from the investigative authorities of another State party to implement certain investigative measures. |
В 2009 году одно из государств-участников получило от следственных органов другого государства-участника просьбу об осуществлении определенных следственных действий. |
In all respects, the occupation by one people or one State of another people or of the territory of another community is an aggression that must not be tolerated in the twenty-first century. |
Во всех отношениях, оккупация одним народом или одним государством другого народа или территории другого общества является агрессией, с которой нельзя мириться в двадцать первом веке. |
To continue seeking to promote one without the other is in fact to promote one at the expense of the other and ultimately to throw both into imbalance. |
Неизменно поощрять одно без другого - это значит поощрять одно в ущерб другому, что ведет к окончательному нарушению равновесия между этими двумя элементами. |
It is also intended to appoint a mentor to Ecuador in the near future and at least two additional mentors in 2005, one in West Africa and one in South-East Asia. |
В ближайшем будущем планируется назначить одного наставника в Эквадор, а в 2005 году - по крайней мере двух дополнительных наставников: одного в Западную Африку и другого - в Юго - Восточную Азию. |
These suggestions are summarized in annex II to the present report which includes, for illustrative purposes, two possible approaches to multi-year payment plans - one voluntary and one linked to the application of Article 19 of the Charter. |
Эти предложения сведены воедино в приложении II к настоящему докладу, в которое в иллюстративных целях включены два возможных подхода к применению многолетних планов выплат: в основу одного положен добровольный характер планов, а в основу другого - их увязка с применением статьи 19 Устава. |
The Ad Hoc Expert Group will elect two co-chairpersons from among the experts at the beginning of its meeting, one from a developing country and one from a developed country. |
В начале своего совещания Специальная группа экспертов изберет двух сопредседателей из числа экспертов - одного из развивающейся страны и другого из промышленно развитой. |
In many cases, the choice of one option may necessarily preclude the choice of another, while in other cases options could complement one another. |
Во многих случаях выбор одного варианта может полностью исключать выбор другого, в то время как в других случаях варианты могут дополнять друг друга. |
Two capacity-building workshops on regional integration organized (one for the Government and one for 30 people from civil society and the private sector) |
Проведение двух практикумов по вопросам укрепления потенциала для региональной интеграции (одного - для государственных ведомств и другого - для 30 представителей гражданского общества и частного сектора) |
Although expulsion and extradition had the same effect, whereby a person left the territory of one State for that of another, the legal basis for and the laws governing the two procedures were altogether different and one could not be used as an alternative to the other. |
Хотя высылка и выдача ведут к одному и тому же результату, когда человек выезжает с территории одного государства на территорию другого, правовые основы этих двух процедур и законы, которыми они регулируются, абсолютно различны, и их нельзя использовать в качестве альтернативы друг другу. |
In connection with the sources of the obligation to extradite or prosecute, one member criticized the separation, in the preliminary report, of the section devoted to international custom and general principles of law from the other one concerning national legislation and practice of States. |
В связи с вопросом об источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование один из членов подверг критике отделение в предварительном докладе раздела, посвященного международному обычаю и общим принципам права, от другого раздела, касающегося национального законодательства и практики государств. |
According to another participant, serving on the Council was a unique and vivid life experience that altered the way one saw the world. |
По мнению другого участника, работа в Совете является уникальным и ярким жизненным опытом, который меняет мировосприятие человека. |
I push one button and I can sleep again nights. |
Нет другого выхода, только вариант Джека, Бен. |
Both of these guys are lying through their teeth, trying to pin it on the other one. |
Они оба врут и не краснеют, пытаясь свалить вину на другого. |
In one State party, the law provided special protection against dismissal and other detrimental treatment of workers who made certain disclosures of information in the public interest. |
В одном из государств-участников законодательство предусматривает специальную защиту от увольнения и другого пагубного обращения с работниками, которые раскрыли определенную информацию в публичных интересах. |
In 2009, one State party received a request to implement certain investigation measures from the investigation authorities of another State party. |
В 2009 году одно государство-участник получило от следственных органов другого государства-участника просьбу об осуществлении определенных следственных действий. |
If you simply take your place and nod and smile, they will love you from one end of the county to the next. |
Если ты просто займёшь свое место, поклонишься и улыбнешься, они полюбят тебя всей округой от одного конца до другого. |
In that case, l don't think it's right to talk about one client's business affairs in front of another client. |
Тогда не думаю, что будет правильно обсуждать дела одного клиента в присутствии другого. |
It's not the same as the one from the other box. |
Отличается от той из другого ящика. |
And now, ten years later, I am in love with one beast and I am running from another. |
И сейчас, 10 лет спустя, я влюбилась в одно чудовище и убегаю от другого. |
You killed one and wounded the other, in spite of being wounded yourself. |
Ты убил одного и ранил другого, не смотря на то, что тебя подстрелили. |
You just told the papers we couldn't tell one boy from another as a compliment for the months we spent working on your case. |
Вы просто сказали газетам, что мы не можем отличить одного мальчика от другого, в награду за пять месяцев, которые мы провели, работая над вашим делом. |