Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Другого

Примеры в контексте "One - Другого"

Примеры: One - Другого
She drew the Committee's attention to the question of the treatment to be accorded to the armed forces of one State stationed in another State. Делегация Японии, кроме того, желает обратить внимание Комиссии на вопрос о режиме вооруженных сил одного государства, размещенных на территории другого государства.
The first game it was my first contact with gamedev-em, simple as wire game (if one can call boards), in which aliens were moving and we killed the other evil aliens. Первая игра это был мой первый контакт с GameDev-ет, простой, как проволока "игры" (если можно назвать объявлений), в которых иностранцы шли, и мы убили другого зла иностранцев.
Didn't it bother you one bit, that another man was sacked? Неужели тебя за это совесть не мучила, что другого из-за тебя увопипи?
We think though is certainly not one years I empurro perhaps with the other intenção or not, Кажется, произошло следующее: Один убил другого - нарочно или случайно - а потом покончил с собой.
I may not be the one to ask. может, лучше спросить у кого-нибудь другого.
Two distinct strands of thinking had emerged from the debate: one emphasizing policies for social development and the other stressing a more fundamental review of institutions that would facilitate greater social cohesion in a new era of uncertainty. В ходе прений обозначились два направления: в рамках одного предусматривается делать акцент на политику социального развития, а в рамках другого - более фундаментальный пересмотр механизмов в целях содействия укреплению социального единства в новых условиях, характеризуемых неопределенностью.
According to another source, Doan Viet Hoat is being held in Thanh Cam prison for "serious offenders" in Cam Thuy (Thanh Hoa Province in the north of Viet Nam), after having been frequently moved from one prison to another since his conviction. По данным другого источника, Доан Вьет Хоат, которого после осуждения несколько раз переводили из одного пенитенциарного учреждения в другое, в настоящее время содержится под стражей в тюрьме для "опасных преступников" Тханькам в Камтхюй (провинция Тханьхоа, на севере Вьетнама).
This may be true whether the obligations in question are owed to one other State or to some or all States or to the international community as a whole. Это может иметь место независимо от того, существуют ли рассматриваемые обязательства в отношении одного или другого государства, нескольких или всех государств или в отношении международного сообщества в целом.
In early discussions about an LAS, much attention was paid to gross changes from one closing date to the next above). На первоначальном этапе обсуждения СУРС много внимания уделялось суммарным изменениям за период с заключительной даты одного отчетного периода до заключительной даты другого отчетного периода выше).
The types of transfers to be put under an arms trade treaty should be those involving movement from the territory of one State to the territory of another State. Под действие договора о торговле оружием должны подпасть все виды передачи, относящиеся к перемещению оружия с территории одного государства на территорию другого государства.
Only where the exercise of one remedy makes it impossible to exercise another remedy will the creditor not be able to cumulate remedies. Кредитор не может использовать совокупность средств правовой защиты только в том случае, если применение одного такого средства делает невозможным применение другого средства правовой защиты.
This, in turn, perpetuates the cycle of insufficient education, low-productivity employment and working poverty from one generation to the next." Это, в свою очередь, создает замкнутый круг, когда одно поколение унаследует от другого низкий уровень образования, малопродуктивную занятость и нищету, несмотря на наличие работы».
An acquisition financing transaction exists wherever one person may claim a property right in tangible property to secure another person's obligation to pay any unpaid portion of the purchase price, whether that right exists in favour of a seller, a lessor or a lender. Сделка по финансированию приобретения существует во всех случаях, когда одно лицо может требовать осуществления имущественного права в материальном имуществе для обеспечения обязательства другого лица выплатить любую невыплаченную долю покупной цены, независимо от того, действует ли это право в пользу продавца, арендодателя или кредитодателя.
shall be punished with a prison sentence of from one to five years, if a heavier sentence is not applicable by virtue of another legal provision. то такое должностное лицо подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 1 года до 5 лет, если на основании другого правового положения не предусмотрено более суровое наказание.
The Family Home Protection Act, 1976 makes void the purported conveyance by one spouse of any interest in the family home without the prior consent in writing of the other spouse. В соответствии с Законом об охране семейного жилья 1976 года заявление одного из супругов о передаче кому-либо прав на семейное жилье без предварительного письменного согласия другого супруга юридической силы не имеет.
Courts have cleverly overcome the procedural problems this raises by saying that a confession made by an accomplice or collaborator - even one obtained under duress - constitutes evidence corroborating the confession made by the first accused - even though that, too, may be invalid. Возникающая при этом процессуальная трудность легко решается судами, которые заявляют, что признание одного участника или соучастника преступления, даже полученное под принуждением, является доказательством, подтверждающим действительность признания - также полученного под принуждением - другого обвиняемого.
On the one hand, there were objections to the proposal because it rendered optional the compliance with requirements that should be treated as a matter of public policy and that should, therefore, be mandatory. Другая проблема, которая была выявлена в связи с данным проектом статьи в ходе обсуждений, состояла в том, что обязательство раскрывать информацию налагается только на сторону, предлагающую товары или услуги, но не на другого договорного партнера.
If the Council had spoken with one voice - if it had made it clear that Saddam Hussain's cat-and-mouse games would no longer be tolerated - then Saddam just might have recognized that he had no choice but to disarm peacefully. Если бы Совет действовал сплоченно, если бы он дал четко понять, что больше не будет мириться с навязанной ему Саддамом Хусейном игрой в кошки-мышки, тогда Саддам мог бы просто осознать, что у него нет другого пути, кроме мирного разоружения.
The Security Council's situation reminds me of one man asking another, "Where is your ear?"and the other replying, "There it is", forgetting the closer of his two ears. Ситуация в Совете Безопасности напоминает мне ситуацию, когда один человек спрашивает другого: «Где твое ухо?», на что тот отвечает: «Там», указывая на ухо, повернутое в сторону от собеседника.
In addressing inter-related conflicts, we have mostly employed a conflict-by-conflict approach, where the removal of one conflict provides momentum for the resolution of the next. Для урегулирования взаимосвязанных конфликтов мы чаще всего применяли поэтапный подход, исходя из того, что урегулирование одного конфликта повышает шанс на урегулирование другого конфликта.
But it can also teach us that the failure of one thing - UDI - can be repaired by the success of another, namely, the establishment of harmonious peace between two vibrant and proud nations, Serbs and Albanians. Но она может также научить нас тому, что неудачу, связанную с одним решением - односторонним провозглашением независимости Косово, - можно исправить успехом другого дела - дела установления гармоничного мира между двумя энергичными и гордыми народами - сербами и албанцами.
According to the MICS 2006, four fifths (81%) of women in Guyana who had at least one birth in the 24 months prior to that survey received antenatal care from skilled personnel (doctor, nurse/midwife, auxiliary midwife, Medex). В соответствии с итогами обследования по многим показателям четыре пятых женщин (81%), родивших не менее одного ребенка в течение 24 месяцев до проведения обзора, получали дородовую помощь со стороны квалифицированных медицинских работников (врачей, медсестер/акушерок, помощников акушерок, другого медицинского персонала).
The typical argument one hears is, "What about the poor guy with the gas-guzzling 1980 Chevy car, who has no other way to get to work?" В таких случаях мы слышим типичный аргумент - "А как насчет бедного парня с неэкономичным автомобилем Шеви 1980, у которого нет другого способа добраться на работу?"
Answer: There is a Sudanese called Mudesir, who was working with Ibrahim, and there was one called Hysem, who used to come to the house. Ответ: Одного из суданцев звали Мудезир, который работал вместе с Ибрагимом, другого - Хисем, который время от времени появлялся на ферме.
The law also contains provisions covering the citizenship of adopted children when one parent is an alien and the other an Armenian citizen. Ребенок до 14 лет, родители которого утратили гражданство Республики Армении, утрачивает гражданство Республики Армении, если он приобретает гражданство другого государства.