Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Другого

Примеры в контексте "One - Другого"

Примеры: One - Другого
The Open-ended Working Group will also present to the Conference two proposals for additions of new work areas to the Global Plan of Action: one on nanomaterials and nanotechnologies, and the other on hazardous substances in the life cycle of electrical and electronic products. Рабочая группа открытого состава также представит Конференции два предложения относительно включения в Глобальный план действий новых направлений работы: одного по наноматериалам и нанотехнологиям, а другого - по опасным веществам в электротехнических и электронных продуктах на протяжении их жизненного цикла.
These two meetings have been held back-to-back during the past several years and the duration of one meeting has implications for the other. В течение последних нескольких лет эти совещания были приурочены друг к другу, и поэтому продолжительность одного из них сказывается на продолжительности другого.
While the options are presented as three distinct types, none of them, in practice, has a fixed form; each can occur in different variations, and the characteristics of one type can overlap with those of another. Хотя эти варианты представлены как три разнотипных варианта, ни один из них на практике не имеет устоявшейся формы: каждый вариант может применяться в различных вариациях, при этом характеристики одного типа могут частично совпадать с характеристиками другого типа.
Grenada argues that the right of one State to determine its economic and commercial partners need not exclude the right of a second State to political independence and self-determination. Гренада заявляет, что право одного государства определять своих экономических и торговых партнеров не должно исключать право другого государства на политическую независимость и самоопределение.
The concept of State security must be the same for all States: the security of one State cannot be more important than that of another State. Понятие государственной безопасности должно быть единым для всех государств: безопасность одного государства не может быть более важной, чем безопасность другого.
The resort to direct or indirect war or armed force by one State against another always causes disastrous effects, for both human rights and the development of nations. Ведение объявленной или необъявленной войны или применение вооруженной силы одним государством против другого всегда приводит к катастрофическим последствиям как в плане соблюдения прав человека, так и в плане развития стран.
The broad wording would therefore allow both intra-group financing and external financing provided to one group member and secured over the assets of another group member. Таким образом, широкие формулировки допускают как внутригрупповое финансирование, так и внешнее финансирование, предоставляемое одному члену группы и обеспеченное активами другого члена группы.
An internal transaction does not involve another national registry, whereas an external transaction concerns the transaction of Kyoto Protocol units from one national registry to another. Внутренние операции не предусматривают участие другого реестра, тогда как внешние операции представляют собой передачу единиц Киотского протокола из одного реестра в другой.
Poor parents delay their children's entrance into school or trade the education of one child for another when they do not have funds for school fees. Малоимущие родители оттягивают поступление своих детей в школу или отдают в школу одного ребенка вместо другого, когда у них нет средств на оплату школьного обучения.
It was suggested that what is required is to gain a better understanding of the true level of need and then to fund accordingly, rather than robbing from one aspect of Convention implementation to support another. Было высказано мнение, что нужно лишь лучше уяснить истинный уровень потребностей и затем обеспечить соответствующее финансирование, а не урезать один из аспектов осуществления Конвенции для поддержания другого.
Under article 131 of the Marriage and Family Code, the adoption of a child by one spouse requires the consent of the other if the child is not adopted by both spouses. Следует отметить, что в соответствии со статьей 131 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье при усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга на усыновление, если ребенок не усыновляется обоими супругами.
Both objects must orbit around the Earth, while one appears to orbit around the other as seen from the ground. Оба объекта непременно обращаются вокруг Земли, хотя, если смотреть с Земли, то кажется, что один обращается вокруг другого.
Accordingly, any coercive measure adopted unilaterally by one State against another, whatever the purpose, was contrary to international law, and as such should be prohibited. Вследствие этого принудительные меры, принятые в одностороннем порядке одним государством против другого, с какой бы целью они не принимались, противоречат международному праву и поэтому должны быть запрещены.
Reference to orders by the court or other relevant organ designated by the enacting State is identical to the one found in paragraph (1) of the article. Ссылка на постановления суда или другого соответствующего органа, назначенного принимающим Типовой закон государством, идентична ссылке, содержащейся в пункте 1 этой статьи.
In addition, to accept the argument that one police officer cannot investigate another is tantamount to saying that no member of any professional group can assess a colleague. Кроме того, утверждать, что сотрудник полиции не может расследовать действия другого полицейского - это все равно, что признать, что ни в одной профессии ни один специалист не может оценить работу своего коллеги.
against another - the first sovereign State was the Russian Federation and the second one was Georgia. Но агрессию одного суверенного государства против другого - первым из которых является Российская Федерация, а вторым - Грузия.
In a situation where one person is under the de facto control of another and thus powerless, the test of proportionality is no longer applicable. В ситуации, когда одно лицо находится под фактическим контролем другого и таким образом является беззащитным, о соразмерности уже не может быть и речи.
In making suggestions for delimiting the scope of the topic, the Special Rapporteur noted that it covered only the immunity of officials of one State from the criminal jurisdiction of another State. Предлагая ограничить сферу охвата этой темы, Специальный докладчик отметил, что она касается лишь иммунитета должностных лиц одного государства от уголовной юрисдикции другого государства.
The courts that are purchasing the arms are reportedly in a friendly competition with one another to see which court can accrue the most lethal and otherwise impressive inventory of arms. Согласно сообщениям, между судами, приобретающими оружие на ОРБ, имеет место дружественное соперничество, когда каждый из них стремится стать обладателем арсенала самого смертоносного или другого «внушительного» оружия.
Accordingly, there could be instances where two States sharing an aquifer would be governed one by the Convention and another by the present draft articles, in which case a conflict existed. Соответственно могут быть случаи, когда два государства, имеющие общий водоносный горизонт, будут руководствоваться в случае одного из них - Конвенцией, и в случае другого - настоящими проектами статей, и в этом случае будет иметь место конфликт.
In the case of the comparative approach (using a particular tool) this is less important, as more emphasis is given to the difference (gain) between one transport route and another. В случае компаративного подхода (с использованием конкретного инструмента) этот аспект является менее важным, т.к. большее значение придается отличию (преимуществу) одного маршрута перевозки от другого.
Therefore, we have the right to demand and ensure that the United Nations be capable of convincing one Member to withdraw its military forces from the territory of another sovereign Member State and to terminate its aggression. Поэтому мы имеем право потребовать и обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии убедить одно из государств-членов вывести свои военные силы с территории другого суверенного государства-члена и прекратить свою агрессию.
This necessarily means that if one state achieves power over parts of another state's territory by force or threat of force, the situation must be considered temporary by international law. Это непременно означает, что, если одно государство приобретает власть над частями территории другого государства с помощью силы или угрозы силой, такая ситуация должна рассматриваться как временная согласно международному праву.
Similarly, the issue of countermeasures taken by or against international organizations should be addressed with extreme caution since a countermeasure was principally an act of one State against another. Подобным же образом, вопрос о контрмерах, принимаемых международными организациями или против них, следует решать с крайней осторожностью, поскольку контрмера является, главным образом, действием одного государства против другого.
The aggression, as everyone knows, was committed by one sovereign State against another sovereign State - namely, by the Russian Federation against Georgia. Общеизвестно, что одним суверенным государством была совершена агрессия в отношении другого суверенного государства - а именно Российской Федерацией в отношении Грузии.