If both players choose the strategy (2, 2, 2) or (1, 2, 3), then none of them can beat the other one by changing strategies, so every such strategy pair is a Nash equilibrium. |
Однако, если оба игрока выберут стратегию (2, 2, 2) или (1, 2, 3), то ни один из игроков не сможет выиграть у другого меняя стратегию, так что каждая такая пара представляет собой Равновесие Нэша. |
Some of the potential disadvantages of option A could more easily be avoided through the application of option B, for example, the lack of certainty in the application of one body's mechanism to another's and the problems related to subsidiary bodies with potentially different membership. |
Некоторых потенциальных недостатков варианта А можно было бы избежать благодаря использованию варианта В, например таких недостатков, как отсутствие определенности в применении механизма одного органа в отношении другого и проблемы, связанные с неодинаковым составом вспомогательных органов. |
140.1 Deliberate exposure of another person to the risk of HIV contamination is punishable by corrective labour of up to two years, or by restriction of liberty for up to two years, or deprivation of liberty for up to one year. |
Заведомое поставление другого лица в опасность заражения ВИЧ-инфекцией - наказывается исправительными работами на срок до двух лет, либо ограничением свободы на срок до двух лет, либо лишением свободы на срок до одного года. |
"Family origin" was considered to be more precise and reliable than group membership: family origin was a fixed fact, while "ethnic identity" might change in the life time of an individual or from one generation to another. |
Термин "семейное происхождение" считался более точным и достоверным по сравнению с принадлежностью к группе: семейное происхождение является зарегистрированным фактом, в то время как "этническая принадлежность" могла измениться в течение жизни отдельного лица или в период жизни от одного поколения до другого. |
Fundamental principles of air law would be applicable to an aerospace vehicle of one State while in the airspace of another State, but considering the diverse jurisprudential base of air law and space law, the range of its applicability must be rationally determined. |
Основополагающие принципы воздушного права могли бы применяться в отношении аэрокосмического аппарата одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, однако, учитывая разнообразие правоведческой базы воздушного права и космического права, масштабы их применимости должны быть определены на рациональной основе. |
Aerospace objects travelling through airspace should be regarded as aircraft and therefore the norms of national and international air law would be applicable to an aerospace object of one State while it was in the airspace of another State. |
Аэрокосмические объекты, перемещающиеся в воздушном пространстве, следует рассматривать как воздушные суда, поэтому в отношении аэрокосмического объекта одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, будут действовать нормы национального и международного воздушного права. |
The activities must be conducted in the territory or otherwise in places within the jurisdiction or control of one State and have an impact in the territory or places within the jurisdiction or control of another State. |
Деятельность должна осуществляться на территории или иным образом под юрисдикцией или контролем одного государства и оказывать воздействие на территорию или другие места под юрисдикцией или контролем другого государства. |
While the norms of national and international air law remain applicable to the vehicle or object of one State in the airspace of another State, consideration ought to be given to the purpose and destination of such vehicle or object. |
Хотя в отношении летательного аппарата или объекта одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, применяются нормы национального и международного воздушного права, необходимо учитывать цель и пункт назначения такого аппарата или объекта. |
To me, such larger freedom means the freedom of every nation to belong to the United Nations, the freedom from oppression of one nation by another, and freedom for every nation to contribute to the global partnership for development. |
Для меня такая большая свобода означает свободу каждого государства принадлежать Организации Объединенных Наций, свободу одного государства от угнетения другого, свободу для каждого государства способствовать глобальному партнерству в целях развития. |
The violations were neither involuntary nor unavoidable; they were neither exaggerations nor allegations; they were part and parcel of the documented and systematic policy of creating the prosperity of one people at the expense of another. |
Эти нарушения не являются ни непреднамеренными, ни неизбежными, они не являются ни преувеличениями, ни голословными утверждениями; они представляют собой составную и неотъемлемую часть задокументированной и систематической политики обеспечения процветания одного народа за счет другого. |
Ballot papers marked "C", for the Eastern European States, will be declared invalid if they contain the name of a State other than Belarus or Bulgaria, or if they contain the name of more than one State. |
Бюллетени, помеченные буквой «С» и предназначенные для государств Восточной Европы, будут признаны недействительными, если они будут содержать название какого-либо другого государства, кроме Беларуси и Болгарии, а также если они будут содержать названия более одного государства. |
Article 3 establishes distinct responsibilities for, on the one hand, parties to a conflict that find ERW on the territory they control, and on the other hand, parties that use munitions which become ERW on another party's territory during the armed conflict. |
Статья З устанавливает раздельные обязанности, с одной стороны, для участников конфликта, которые находят ВПВ на территории, которую они контролируют, а с другой - для участников, применяющих боеприпасы, которые превращаются в ВПВ, на территории другого участника в ходе вооруженного конфликта. |
It does not appear in its traditional form; it is neither one State against another nor a State against a political entity, and it is not even a State against a group of rebels or belligerents. |
Он не проявляется в своей традиционной форме; это не противостояние одного государства против другого и не конфликт одного государства с тем или иным политическим образованием; это даже не война отдельного государства с группой повстанцев или воинствующих элементов. |
The equivalence between the two expressions in this equation, one in terms of the median operation and the other in terms of lattice operations and inequalities is Theorem 1 of Birkhoff & Kiss (1947). |
Эквивалентность двух выражений в этом равенстве, одного в терминах операции медианы и другого в терминах операций решётки и неравенств, - это теорема 1 в работе Биркгофа и Кисса (Birkhoff, Kiss 1947). |
For example, an action may have wide benefit, enhancing security for several or all security referents in the context; alternatively, the action may be effective only temporarily, or benefit one referent at the expense of another, or be entirely ineffective or counterproductive. |
Например, попытка защиты может иметь широкую выгоду, повышая защищённость для нескольких или всех звеньев безопасности в её контексте; а также, действие может быть эффективным только временно, или приносить пользу одному референту за счет другого, или быть полностью неэффективным или контрпродуктивным. |
For instance "wireless link quality is degrading" is an event notification that is passed from the wireless layer to the MIHF layer. Commands are passed down the protocol stack or between the MIHF of one device to the MIHF of another device. |
Например, «качество беспроводной линии связи ухудшается», это уведомление о событии, которое передается от беспроводного уровня к уровню MIHF. Команды передаются вниз по стеку протоколов или между MIHF одного устройства к MIHF другого устройства. |
Contrary to the connected components, the modules of a graph are the same as the modules of its complement, and modules can be "nested": one module can be a proper subset of another. |
В отличие от компонент связности, модули графа, это то же самое, что и модули его дополнения, и модули могут быть «вложенными» - один модуль может быть собственным подмножеством другого. |
The purpose is to provide common operational and administrative procedures and logistics, so one member nation's military may use the stores and support of another member's military. |
Целью Соглашений является обеспечение единых оперативных и административных мероприятий, материально-технического обеспечения таким образом, чтобы вооружённые силы одного государства-участника могли использовать материальные средства и материально-техническое обеспечение вооружённых сил другого государства-участника. |
When one type of object can be thought of as a set of the other type of object (viz., a plane is a set of points) then an incidence relation may be viewed as containment. |
Когда один тип объектов можно рассматривать как множество объектов другого типа (а именно, плоскость является множеством точек), отношение инцидентности можно рассматривать как включение. |
In psychology, a fluency heuristic is a mental heuristic in which, if one object is processed more fluently, faster, or more smoothly than another, the mind infers that this object has the higher value with respect to the question being considered. |
В психологии эвристика беглости - это ментальная эвристика, в которой, если один объект обрабатывается плавнее или быстрее другого, то этот объект имеет более высокое значение в отношении рассматриваемого вопроса. |
TCAS II systems coordinate their resolution advisories before issuing commands to the pilots, so that if one aircraft is instructed to descend, the other will typically be told to climb - maximising the separation between the two aircraft. |
Системы TCAS II разных самолётов согласовывают решение между собой перед выдачей указаний пилотам, то есть, если система одного самолёта даст указание снижаться, то система другого самолёта даст указание увеличить высоту. |
The two tetrahedra of the compound view of the stellated octahedron are "desmic", meaning that (when interpreted as a line in projective space) each edge of one tetrahedron crosses two opposite edges of the other tetrahedron. |
Два тетраэдра в соединении звёздчатого октаэдра являются «десмичными», что означает (если рассматривать их как прямые в проективном пространстве), что каждое ребро одного тетраэдра пересекает противоположное ребро другого тетраэдра. |
Each of these Orders consists of a single degree or ceremony, and although the two Orders are conferred separately, they are usually conferred on the same day, one straight after the other. |
Каждый из этих орденов состоит из одной степени или церемонии, и хотя два ордена присваивают степени отдельно, они, как правило, присваивают их в тот же день, один сразу после другого. |
For example, assume that under the provisions of a treaty between country A and country B, interest paid by a resident of one State to a resident of the other State is subject to a maximum rate of withholding tax of 15 per cent. |
Предположим, к примеру, что согласно положениям договора между страной А и страной В проценты, уплачиваемые резидентом одного государства резиденту другого государства, подлежат обложению удерживаемым налогом по максимальной ставке в 15 процентов. |
But ultimately, Toby, who and what you are... is a choice, and you chose in that instance to save your partner's life, and you can choose to define yourself by killing one person or by saving another. |
В конечном счете, Тоби, кто и что ты... это выбор, и ты тогда сделал этот выбор, чтобы спасти жизнь своему напарнику, и ты смог выбрать сам, убив одного человека, спасая другого. |