The next step is to apply a cell style to all values that represent above-average turnover, and one to those that are below the average. |
Следующий шаг - применение одного стиля ячейки ко всем значениям, которые представляют товарооборот выше среднего уровня, а другого стиля - к значениям, представляющим товарооборот ниже среднего уровня. |
With regard to support, if the common-law marriage terminated, both the man and the woman are entitled to support from the other one under the terms valid for spouses, if the union was of longer duration (Article 268, Family Law). |
Если говорить о содержании, в случае прекращения отношений сожительства как мужчина, так и женщина имеют право на поддержку со стороны другого супруга на тех же условиях, что и супруги, состоявшие в законном браке (статья 268 Закона о семье). |
Even during the house search, Attorney-General's Office officials allowed Mr. Tomintat Marx Yu to leave the location with the boy and he was arrested only more than one month later at his home, during another raid by the Office. |
Кроме того, при проведении обыска сотрудники ГПР позволили Марксу Ю покинуть дом вместе с несовершеннолетним ребенком, и он был задержан более чем через месяц в своем собственном доме в ходе другого обыска, проведенного ГПР. |
Yes. I'm afraid one has all the goodness, and the other all the appearance of it! |
Боюсь, что одного из них природа наделила достоинствми, а другого - лишь их внешними проявлениями. |
A three-generation household consists of two or more separate family nuclei or one family nucleus and (an)other family member(s), containing at least three generations. |
Домохозяйство из трех поколений состоит из двух или более отдельных семейных ячеек или одной семейной ячейки и другого(их) члена(ов) семьи тогда, когда в их состав входят представители по крайней мере трех поколений. |
Children in a stepfamily may live with one biological parent, or they may live with each biological parent for a period of time. |
В современном понимании дети, входящие в сводную семью, могут постоянно жить с одним из своих биологических родителей и посещать другого биологического родителя, или они могут жить поочерёдно у каждого из родителей. |
Yan Zhitui of the Northern Qi dynasty believed that while the purpose of the míng was to distinguish one person from another, he asserted that the zì should express the bearer's moral integrity. |
Янь Чжитуй (顏之推), живший во времена Династии Северная Ци, полагал, что если целью имени, данном при рождении, было отличать одного человека от другого, то целью второго имени было обозначить нравственную состоятельность человека, наделённого этим именем. |
It is recognized that the techniques of greatest value will be those that are flexible, as facilities differ from one State party to another and potentially have multiple uses. |
Как было признано, наиболее ценными методами будут методы, носящие гибкий характер, поскольку объекты, расположенные на территории одного государства-участника, отличаются от объектов, расположенных на территории другого государства-участника, и могут использоваться в разных целях. |
The Assembly should also rule on two non-allocated credits, one amounting to $26,000 for the Working Capital Fund for the biennium 2000-2001, and the other amounting to $1,846. |
Ассамблее также необходимо принять решение относительно двух неиспользованных кредитов: одного - на сумму 26000 долл. США, который был выделен фонду оборотных средств на 2000 - 2001 годы, и другого - на сумму 1846 долл. США. |
For one project there had been a delay of five months and for the other a delay of two months. Moreover, the eight projects did not have the inventory of outputs/services, due every 31 January and 31 July, covering 2004. |
В случае одного проекта задержка составила пять месяцев, а в случае другого проекта - два месяца. Кроме того, по восьми проектам не была подготовлена ведомость проведенных мероприятий/предоставленных услуг за 2004 год, которая должна составляться 31 января и 31 июля каждого года. |
We would agree with the need for two standards, one for hand-cracked and another for machine-cracked, with the only difference being a higher allowance for machine cracked scuffing. |
Мы согласились бы с необходимостью наличия двух стандартов - одного для орехов, лущенных ручным способом, и другого - для орехов, лущенных машинным способом с единственным различием более высокого допуска для повреждений орехов, лущенных машинным способом. |
The Committee also recommends that the information contained in table 11B. be expanded to indicate the changes in percentage terms from one biennium to another. |
Комитет рекомендует также расширить информацию, приведенную в таблице 11В., и включить в нее данные о том, насколько показатели одного двухгодичного периода отличаются в процентном отношении от показателей другого двухгодичного периода. |
Assets produced by one establishment of a multi-establishment enterprise for the use of another establishment of the same enterprise should be valued by the receiving establishment as though purchased from outside the enterprise. |
Основные средства, произведенные одним предприятием, входящим в состав фирмы, владеющей несколькими промышленными предприятиями, для другого предприятия той же фирмы, должны оцениваться получающим их предприятием, как если бы они были приобретены вне рамок предприятия. |
In addition, one Professional post was on loan from another division and another Pofessional post, the regional adviser, was provided under section 20 of the regular budget. |
Кроме того, одна должность категории специалистов была временно передана из другого отдела, а еще одна должность категории специалистов (т.е. должность регионального советника) была создана в соответствии с разделом 20 регулярного бюджета. |
In one case in particular, Haradinaj et al., the OTP relies on the co-operation provided by another United Nations body, the UNMIK. |
В частности, в отношении одного дела - Харадинай и другие Канцелярия Обвинителя использует сотрудничество со стороны другого органа Организации Объединенных Наций - Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК). |
The same information/notification must be given whenever individuals and units move from the area of responsibility of one facility to that of another. |
Аналогичная информация/уведомление должна доводиться до сведения соответствующего медицинского учреждения в случае, когда отдельные лица или подразделения переводятся из зоны ответственности одного учреждения в зону ответственности другого. |
Otherwise, it was noted, for example, creation could be referred to the law of one State and third-party effectiveness to the law of another State. |
Было отмечено, что в противном случае вопросы, например, создания обеспечительного права могут регулироваться законодательством одного государства, а вопросы придания ему силы в отношении третьих сторон законодательством другого государства. |
On that basis, we renew our call to the nuclear-weapon States to take the necessary measures to eliminate them, since nuclear non-proliferation and disarmament go hand in hand and one cannot be achieved without the other. |
Исходя из этого, я вновь обращаюсь к ядерным государствам с призывом принять необходимые меры к ликвидации этого оружия, поскольку процессы ядерного нераспространения и разоружения неразрывно связаны, и невозможно добиться успеха по какому-либо одному из них в отрыве от другого. |
States participated in reviews with one other State in their regional group and a third State. Mutual reviews were avoided to the extent possible within the initial small group of States. |
Государства участвовали в проведении обзора совместно с одним из государств из своей региональной группы и одним из государств из другого региона, при этом делалось все возможное, чтобы избежать проведения взаимных обзоров среди изначально небольшого числа государств. |
"He will hate the one and love the other,"or he will be devoted to one and despise the other! |
Ибо или одного будет ненавидеть... а другого любить, или одному усердствовать, а о другом не радеть. |
Article 1,631 establishes that the family power shall be exercised by the parents during marriage or stable union, and that in the lack or impediment of either one, such power shall be exercised, exclusively, by the other. |
Статья 1631 устанавливает, что семейная власть осуществляется родителями в период брака или устойчивого союза и что при отсутствии того или другого либо при возникновении помехи такая власть осуществляется, в виде исключения, другим лицом. |
take that, etc., Paskualino, conduct by camera from one to another. |
Захвати того и другого, Паскуалино, веди камерой с одного на другого. |
The question that I'm working on right this minute - and I'm only going to say it for a second, and then end - is, why do you fall in love with one person, rather than another? |
Перед тем, как закончить мое выступление, коснусь лишь одного вопроса: «Почему мы влюбляемся именно в этого человека, а не в другого»? |
The transportation means body consists of two or more modules which are mechanically interconnected with the aid of fixing elements in such a way that one module can be detached from the other and/or said modules can rotate and/or othervisely displace with respect to each other. |
При этом корпус транспортного средства выполнен из двух или более модулей, механически связанных друг с другом при помощи фиксирующих элементов с возможностью отсоединения одного модуля от другого и/или с возможностью вращения и/или другого перемещения модулей друг относительно друга. |
Each door shall be equipped with at least one locking device which, when engaged, shall prevent operation of the exterior door handle or other exterior latch release control and which has an operating means and a lock release/engagement device located within the interior of the vehicle. |
5.3.1 Каждая дверь должна быть оснащена по крайней мере одним блокирующим устройством, которое, находясь во включенном положении, должно предотвращать срабатывание внешней дверной ручки или другого внешнего отпирающего устройства и которое имеет средство управления и устройство блокирования/разблокирования внутри транспортного средства. |