| A delay to one should not hold up the establishment of the other. | Но задержки в формировании одного не должны тормозить учреждение другого. |
| The one could not be divorced from the other. | Одно не может отделяться от другого. |
| To promote one at the cost of the other generates intolerance, violence, instability and anarchy. | Поощрение же одного за счет другого порождает нетерпимость, насилие, нестабильность и анархию. |
| Peacekeeping and peace-building are thus becoming increasingly symbiotic; we cannot fully have one without the other. | Поддержание мира и миростроительство становятся таким образом все более тесно связанными; мы не можем в полной мере обеспечить одно при отсутствии другого. |
| This option may provide the leverage necessary for one participant to persuade the other participant to compromise | При данном варианте могут предусматриваться средства, необходимые одному из участников для того, чтобы убедить другого участника согласиться на компромисс. |
| What is clear for one officer is for another clearly a breach of regulations, and fines are therefore imposed. | То, что ясно для одного служащего, является для другого очевидным нарушением правил, и поэтому производится наложение штрафов. |
| The United Nations Standby Arrangements System provides a capability to link equipment supplied by one Member State with personnel from another. | Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций дает возможность организовать процесс эксплуатации имущества, предоставляемого одним государством-членом, персоналом другого государства-члена. |
| The Panel now has two disciplinary complaints of one counsel against another now before it. | Эта группа в настоящее время рассматривает две дисциплинарные жалобы одного адвоката на другого. |
| The Secretary-General has repeatedly stated that one violation does not justify another. | Генеральный секретарь неоднократно заявлял о том, что одно нарушение не оправдывает другого нарушения. |
| All societies could learn from one another. | Опыт каждого общества может оказаться поучительным для другого общества. |
| On the contrary, it is clearly a case of continuing flagrant aggression by one State against another. | Напротив, совершенно ясно, что дело здесь в продолжающейся неприкрытой агрессии одного государства против другого. |
| Transfers should be confined to such transfers which involve arms being moved from the territory of one State to that of another State. | Передача должна ограничиваться операциями, предусматривающими перемещение вооружений с территории одного государства на территорию другого. |
| The goods/consignments/equipment have been received by one transport operator from another transport operator. | Груз/партии товаров/оборудование получены одним транспортным оператором от другого транспортного оператора. |
| The instrument should be limited to cross-border transactions entailing transport from one State's territory to that of another State. | Действие документа должно быть ограничено трансграничными операциями, предполагающими транспортировку с территории одного государства на территорию другого. |
| It was not possible to have one without the others. | Невозможно добиться одного, не обеспечив другого. |
| Peace and security are integral; one cannot be achieved without the other. | Мир и безопасность неделимы; одного нельзя добиться без другого. |
| The resulting effect is the survival of one language as against another. | Результатом такой колонизации становится выживание одного языка за счет другого. |
| In the absence or incapacity of one parent the consent of the other shall suffice. | В отсутствие или недееспособности одного из родителей достаточно согласия другого. |
| This situation is further complicated by the restriction on the use of resources funded by one entity to undertake oversight assignments for another entity. | Эта ситуация дополнительно усугубляется ограничением на использование ресурсов, выделяемых одним подразделением, для обеспечения надзора за деятельностью другого подразделения. |
| Both are imperatives for full implementation of the NPT's provisions; there cannot be one without the other. | Оба являются императивами полного осуществления положений ДНЯО; без одного не может быть другого. |
| That is a precedent that we decisively reject, together with any other kind of unilaterally imposed extraterritorial and extrajudicial action by one State against another. | Это прецедент, который мы решительно отвергаем, так же как и любой другой вид экстерриториальных и внесудебных мер, вводимых в одностороннем порядке одним государством в отношении другого. |
| For the OAU to investigate into one without considering the other is making an unacceptable prejudgement. | Изучение ОАЕ одного вопроса в отрыве от другого равнозначно его предрешению, что недопустимо. |
| However, the essence of the conflict is one people's military occupation of another people and their land for more than four decades. | Однако суть конфликта состоит в военной оккупации одним народом другого народа и его земли в течение более чем четырех десятилетий. |
| Switching off one acoustic alarm shall not prevent another signal from being set off by another cause. | Выключение одного акустического сигнала не должно исключать возможность срабатывания другого сигнала под воздействием другой причины. |
| In selecting one or the other approach, a State must consider the overall objectives it is seeking to achieve. | При выборе одного или другого подхода государство должно учитывать общие цели, которые оно стремится достичь. |