Uncoordinated sectoral responses can be ineffective or even counterproductive because responses in one sector can increase the vulnerability of another sector and/or reduce the effectiveness of adaptation responses taken in that sector. |
Нескоординированные секторальные меры реагирования могут оказаться неэффективными или даже контрпродуктивными, поскольку реагирование в рамках одного сектора может приводить к повышению уязвимости другого сектора и/или к снижению эффективности адаптационных мер, принимаемых в этом секторе. |
At the conclusion of the discussion, it was suggested that the efficiency of one or the other approach should be tested against various fact patterns, taking into account the cost of registration and search. |
По завершении дискуссии было отмечено, что эффективность одного или другого подхода должна быть проверена в разных типах ситуаций, с учетом стоимости регистрации и поиска. |
It also raises the question of whether such initiatives would exempt one State or another for any reason, as it has already been accepted that some States do not need to join the NPT. |
Возникает также вопрос о том, делается ли в таких инициативах исключение для одного или другого государства по какой бы то ни было причине, если уже допускается возможность того, что некоторым государствам не обязательно присоединяться к ДНЯО. |
The four-year period following separation after which one spouse could seek divorce against the will of the other was felt to be excessively long and irksome, especially in cases where the spousal relationship had been troubled for a long time. |
Было сочтено, что четырехлетний срок раздельного проживания, после которого один из супругов мог требовать развода против воли другого супруга, - это очень длительное и тяжелое испытание, особенно в тех случаях, когда отношения между супругами давно испорчены. |
In employment relationship the employee is the weaker party: all employers claimed they had already agreed to employ other candidates, in one case a vacancy was filled by the decision of another administrator, etc. |
В рамках отношений в области занятости работник является более слабой стороной: все работодатели заявляли, что они уже дали согласие принять на работу других кандидатов, а в одном случае вакансия была якобы заполнена в соответствии с решением другого администратора и т.п. |
Furthermore, the new constitution of Ecuador condemns the imposition of bases or installations with military purposes by one State on the territory of another, since we have declared our country to be a territory of peace. |
В новой конституции Эквадора также осуждается навязывание одним государством размещения баз или объектов военного назначения на территории другого государства, поскольку мы объявили нашу страну зоной мира. |
Those recommendations had been approved and then implemented by the Government, which had dismissed one high-ranking official and barred another from promotion for a period of five years. |
Эти рекомендации были одобрены, а затем применены на практике правительством, которое уволило одного высокопоставленного чиновника и закрыло на пять лет продвижение по службе другого. |
Mr. IWASAWA noted that some States parties had expressed strong views concerning the word "acquiescence", which could imply the silence of one State with regard to the practice of another. |
Г-н ИВАСАВА отмечает, что некоторые государства-участники решительно высказались против слова "согласие", которое могло бы подразумевать молчание одного государства в отношении практики другого. |
But if I can keep my throne, I will see the law of England run from one coast to the other, and we will all be Englishmen again. |
Но если я смогу удержаться на троне, то я рассмотрю законы Англии от одного побережья до другого, и мы все будем англичане снова. |
No useless or futile invective about the intentions or the ulterior motives of one and another in this new page that we are opening in the history of that unique precious body, namely, the Security Council. |
На этой новой странице, которую мы открываем в истории этого уникального и благородного органа, а именно - нашего Совета Безопасности, нет места словам бесполезных обличений истинных намерений одного или скрытых мотивов другого. |
Do you put one in a basket on your head? |
Положить одного в корзину, а другого на голову? |
'Cause I don't... I don't have another one. |
Потому что у меня нет... нет другого напарника. |
Yes, it's one way to learn that each man's labour is as important as another's. |
Да, это единственный способ показать, что труд одного человека столь же важен, как и труд любого другого. |
The only difference is you have a few memories the other one didn't have. |
Вся разница в нескольких воспоминаниях, которые есть у одного, но не было у другого. |
Are you telling me you can't do one nice thing for another person? |
Ты хочешь сказать, что не можешь сделать ни одного доброго дела для другого человека? |
On an unspecified date, one Zagolko approached this agency for services and the author subsequently visited Zagolko and signed a contract with him with the letterhead of another agency. |
В неуказанный день в это агентство за услугами обратился некий Заголко, а впоследствии автор посетил Заголко и подписал с ним договор на бланке другого агентства. |
Use of open and transparent selection procedures for movement from one type of contract to another would dispel the notion that there could be an automatic conversion from one contract type to another. |
Использование открытых и транспарентных процедур отбора для перехода с контракта одного вида на контракт другого вида развеяло бы опасения в отношении возможности автоматического преобразования контракта одного в контракт другого вида. |
At the decision-making level, the question of whether to keep two different decision-making forums, one for civil defence operations and one for military operations, is now on the table. |
Что касается директивного эшелона, то сейчас поставлен вопрос о целесообразности сохранения двух разных директивных форумов: одного - для операций гражданской обороны, другого - для операций военного свойства. |
However, other problems have only polynomial complexity: Can one player remove all the other player's pieces in one move (by several jumps)? |
Однако другие проблемы имеют лишь полиномиальную сложность: Может ли один игрок съесть все шашки другого игрока за один ход (в несколько прыжков)? |
This multi-stage process is used because many algorithms for code optimization are easier to apply one at a time, or because the input to one optimization relies on the completed processing performed by another optimization. |
Этот многоступенчатый процесс используется потому, что многие алгоритмы оптимизации кода проще реализовать каждый отдельно, или же потому, что какой-то шаг оптимизации зависит от результата отработки другого шага. |
Unlike another collection of ours, the one named "Service Stations' World History", which reflects the history and evolution of the filling stations, "World Service Stations" collection introduces present days and is in some way the continuation of the previous one. |
В отличие от другого нашего собрания, которое носит название «Мировая история АЗС» и отражает историю и эволюцию автозаправочных станций, «АЗС мира» представляет сегодняшний день и является своего рода продолжением предыдущей коллекции. |
Maybe if we try one in and one out that would be good, wouldn't it? |
Может, попробуем одного снять внутри, другого снаружи, будет неплохо, а? |
And President Kennedy looks at us, one, two three, and says, "Which one is carrying the gun?" |
Президент Кеннеди подходит к нам, смотрит на одного, другого, третьего и спрашивает: "И кто из вас вооружен?" |
He the one with the sock shoved down his throat or the other one? |
Это у него был во рту носок или у другого? |
A lack of resources at the appellate level delays the decision of interlocutory appeals, leading in turn to delays in proceedings at the trial level. Furthermore, the Appeals Chamber is the one area where a shortage of staff in one Tribunal creates problems in the other. |
Нехватка ресурсов на апелляционном уровне вызывает задержки с принятием решений по промежуточным апелляциям, что в свою очередь приводит к задержкам в процессуальной работе на судебном уровне. Кроме того, Апелляционная камера является единственной областью, где нехватка ресурсов в одном трибунале создает проблемы для другого. |