One non-recurrent publication was postponed for programmatic reasons, one owing to the high vacancy rate and the third to allow for preparation of the required material by member States. |
Подготовка одного разового издания была отложена по соображениям программирования, другого - ввиду высокого уровня вакансий, а третьего - для обеспечения возможности подготовки требуемых материалов государствами-членами. |
One statement is sufficient for shipments within a period of up to one year or other period as agreed by the parties involved. |
Одного заявления достаточно для перевозки в течение период длительностью до одного года или другого периода, согласованного участвующими сторонами. |
You know, you've got one friend that just lost a baby and she's trying to have another one... (SHUSHING) |
Ты знаешь, у тебя есть подруга, которая только что потеряла ребенка, и она пытается завести другого... |
Well, things that move apart faster than light, can't ever see one another because the light from one never catches up to the other. |
Ну, объекты, удаляющиеся друг от друга быстрее скорости света не способны увидеть друг друга, поскольку свет от одного никогда не достигнет другого. |
Okay, so maybe whatever brought one twin to the hotel brought the other one there, too. |
Тогда, может быть, то, что привело в отель одного близнеца, привело туда и другого. |
Irregular migration also reveals the existence of a dual labour market, one for citizens and those with work permits and one for those without work permits. |
Нерегулярная миграция часто демонстрирует наличие двойного рынка труда, одного - для граждан и тех, у кого есть разрешение на работу, и другого - для тех, кто не имеет разрешения на работу. |
Furthermore, all of the above-mentioned States, except for one, indicated the existence of a financial intelligence unit, under one form or another, or the existence of some other relevant institution, tasked with the processing of information concerning money-laundering, at the national level. |
Кроме того, все вышеупомянутые государства, за исключением одного, сообщили о наличии у них в том или ином виде органа по финансовой оперативной информации или другого компетентного учреждения, которому поручено обрабатывать информацию об отмывании денежных средств на национальном уровне. |
Usually it occurs in one eye first, and may cause binocular diplopia or double vision if the image from one eye is too different from the image of the other eye. |
Обычно это сначала происходит в одном глазу и может привести к бинокулярной диплопии или двоению в глазах, если изображение от одного глаза сильно отличается от другого. |
His versatility was such that on one occasion he started the match playing as an emergency striker in place of one injured player before being switched to central defence in place of another. |
Его универсальность была таковой, что в одном случае он начинал матч как нападающий вместо одного травмированного игрока, прежде чем перейти в центр обороны вместо другого. |
However, certain matters have several dimensions to them such that for one purpose the matter will fall to one head of power, while for another purpose it will fall to the other. |
Однако некоторые вопросы имеют несколько аспектов, если с одной стороны вопрос относится к компетенции одного уровня власти, а с другой стороны - к компетенции другого. |
What do you say we keep one and then just have an option on the other one? |
Давай оставим себе одного, а другого усыновит кто-нибудь ещё? |
She said, "You get the one, you get that other one." |
Она сказала "Получив одного, получаешь и того, другого". |
Another major consideration in the selection was that the NDC proposal, because of the limited technology of its card readers, would have required two sets of turnstiles, one for entry and one for exit. |
Другим важным фактором при выборе подрядчика было то, что предложение НДК из-за технических ограничений ее считывателей карточек-пропусков потребовало бы использования двух комплектов турникетов: одного для контроля входа и другого для контроля выхода. |
In view of the interaction between global and regional events, progress on one level contributes to advancement on the other level; however, one is not a pre-condition for the other. |
В силу взаимосвязи между глобальными и региональными событиями прогресс на одном уровне способствует достижению успехов на другом уровне; однако ни одно из этих двух явлений не является предпосылкой другого. |
The formula is an unusual one since, in other matters, the general rule is that the allocation of powers to one territorial body means that these same powers may not simultaneously be entrusted to another territorial body. |
Такой подход представляет собой своеобразную формулу, поскольку в других вопросах общая норма сводится к тому, что передача полномочий одному территориальному субъекту исключает одновременное наделение такими же полномочиями другого территориального субъекта. |
While the 80 per cent gradient appeared to be appropriate for a number of States, his delegation could support a further reduction, or two different gradients, one for least developed countries and one for others. |
Хотя, как представляется, градиент на уровне 80 процентов уместен в отношении ряда государств, делегация оратора могла бы поддержать предложение о дополнительном сокращении или о введении двух различных градиентов - одного для наименее развитых стран, и другого - для других государств. |
The goal of the work would be to establish two protocols for PM emission testing, one for light-duty vehicles and one for heavy-duty vehicles, under Regulation No. 49. |
Цель работы будет состоять в составлении двух протоколов испытаний на выброс твердых частиц: одного - для транспортных средств малой грузоподъемности, а другого - для транспортных средств большой мощности, в соответствии с Правилами Nº 49. |
Two P-3 posts are transferred to headquarters, one P-5 post is transferred out to another region, while one National Programme Officer post is transferred in from another region. |
Две должности С - З переводятся в штаб - квартиру, одна должность С - 5 передается другому региону, при этом из другого региона передается одна должность национального сотрудника по про-граммам. |
How come one has a small tail and the other has a big one? |
Почему у одного птичка маленькая, а у другого большая? |
The issue of language might be topical in cases when a debtor has become insolvent in one State but his/her assets are allocated in more than one State or debtor's creditors are not from another State than a State where the insolvency proceedings are initiated. |
Вопрос о языке может возникать в тех случаях, когда должник признается несостоятельным в одном государстве, а принадлежавшие ему активы находятся сразу в нескольких государствах или когда кредиторы являются кредиторами из другого государства, чем то, в котором открыто производство по делу о несостоятельности. |
Article 7 rightly recognizes the criterion of predominant nationality which determines the exercise of diplomatic protection by one State of nationality against another State of nationality. |
В статье 7 справедливо признается критерий преобладающего гражданства, который определяет, в каких случаях государство гражданства может осуществлять дипломатическую защиту какого-либо лица против другого государства, гражданином которого это лицо также является. |
The measures taken for one substance are therefore often effective for the other substance as well. |
Поэтому меры, принимаемые в отношении одного вещества, часто могут оказаться эффективными и в отношении другого вещества. |
The cases concerned work discrimination, harassment or other incorrect treatment where one or more prohibited discrimination ground was identified. |
Рассмотренные дела касались дискриминации, домогательств или другого неподобающего обращения на рабочем месте, при наличии дискриминации по одному или нескольким запрещенным основаниям. |
He asked whether employers were punished if they confiscated an employee's passport and under what circumstances workers could transfer their work permits from one employer to another. |
Он спрашивает, наказываются ли работодатели, если они изымают паспорт у работника и при каких обстоятельствах работники могут пользоваться разрешением на работу у одного работодателя для работы у другого. |
A departmental approach to risk management might lead to a situation in which the risk-mitigation strategy of one department could affect another's ability to execute effectively its mission. |
Практика, при которой каждый департамент использует свой подход к управлению рисками, может привести к тому, что стратегия уменьшения рисков, применяемая одним департаментом, скажется на способности другого эффективно выполнять свою работу. |