The United Nations Model Convention does not contain specific provisions dealing with fees for technical, management and consulting services provided by a resident of one contracting State to a resident of the other contracting State. |
В Типовой конвенции Организации Объединенных Наций нет конкретных положений, посвященных плате за технические, управленческие и консультативные услуги, предоставляемые резидентом одного из договаривающихся государств резиденту другого договаривающегося государства. |
Such offences might involve one farmer's animals eating another farmer's crops, disputes over water points or minor cases of theft. |
Такие нарушения могут включать случаи, когда скот, принадлежащий одному крестьянину, совершал потраву урожая другого крестьянина, споры из-за источников водоснабжения или случаи мелкого воровства. |
Georgia considered that the Committee had developed a practice on the spatial scope of the Convention in the case of one State occupying or having jurisdiction over the territory of another. |
Грузия считает, что в Комитете сложилась определенная практика в отношении территориального применения Конвенции в том случае, когда одно государство оккупирует территорию другого или располагает юрисдикцией над ней. |
However, one may apply by analogy the conditions that are set out for countermeasures taken by a State against another State in articles 49 to 54 on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Однако по аналогии могут применяться условия принятия контрмер государством против другого государства, изложенные в статьях 49-54 об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
It is also recommended that the two Missions continue to help the Governments engage one another on a more systemic basis on issues of mutual interest, including the development of a shared border strategy, through the existing quadripartite framework or any other mechanism. |
Обеим миссиям также рекомендуется продолжать оказывать правительствам поддержку для обеспечения их участия на более систематической основе в решении вопросов, представляющих взаимный интерес, включая разработку общей стратегии обеспечения безопасности границ в рамках существующей четырехсторонней структуры или любого другого механизма. |
We both know that of the two of us, I'm the one that doesn't judge. |
Мы знаем, что из нас двоих я не любитель осуждать другого. |
Prince Harry, Prince whatever he's called, the other one. |
Принц Гарри, Принц, как его там зовут, другого. |
Once the submissive partner's caught, she invariably tries to blame the other one, right? |
Когда ловят покорного партнёра, он неизменно пытается свалить всю вину на другого, понимаешь? |
And he was... like he was angry for the other one, |
И было похоже, что он злится за другого. |
However, for safety reasons, it shall be ensured that there is no flow of one fuel into the other fuel tank. |
Однако по причинам безопасности необходимо обеспечить, чтобы ни один из видов топлива не попадал в резервуар, предназначенный для другого вида топлива. |
Neither of the partners is allowed to force the other and No. one is allowed to force or obstruct this process. |
Не допускается, чтобы один из партнеров принуждал другого к браку, и никто не может навязывать брак или препятствовать его заключению. |
Support for the establishment of 2 job centres, one at Amra and the other at YMCA. |
оказана поддержка в деле создания двух центров по вопросам занятости - одного в Амре и другого при АМХ. |
Two types of measures of international migration are commonly used: one measures the stock of international migrants and the other measures flows. |
Для измерения показателей международной миграции обычно используются два различных метода: на основе одного из методов измеряется численность международных мигрантов и на основе другого метода определяются их потоки. |
Apart from the shipment delivered on the MV Morning Linda, the Group has evidence of the use of at least one other vessel, the STX Changxing Rose, to deliver vehicles to Jebel Ali (see annex 7). |
Помимо груза, доставленного на судне «МВ Морнинг Линда», Группа имеет достоверную информацию об использовании как минимум одного другого судна «СТХ Чангсин Роуз» для доставки автотранспортных средств в Джебель Али (см. приложение 7). |
There was actually a gap of several hours between one member's withdrawal and the other member's communication of support. |
Фактически между моментом снятия своей поддержки одним членом и моментом заявления о своей поддержке со стороны другого члена прошло несколько часов. |
As the family and the workforce are both vital for society to flourish, Member States should carefully implement policies that advance both institutions, while ensuring that the promotion of one does not lead to the weakening of the other. |
Поскольку как семья, так и трудовые ресурсы играют для процветания общества жизненно важную роль, государства-члены должны настойчиво проводить политику, способствующую улучшению состояния обоих институтов, обеспечивая при этом баланс, когда содействие развитию одного из них не ведет к ослаблению другого. |
Where progress towards parity is made for one particular subject, it is often offset by a growing disparity for another subject. |
Если в отношении одного конкретного предмета достигнут определенный прогресс к установлению паритета, то он часто компенсируется увеличивающейся диспропорцией в отношении другого предмета. |
These two perspectives must be understood as constituent elements of the right of access to justice for indigenous peoples, and as in no way mutually exclusive, in the sense that the guarantee of one would exempt the State from the other . |
Эти аспекты являются частью права на доступ к правосудию коренных народов и в какой-то мере могут считаться взаимоисключающими в том смысле, что исполнение одного освобождает государство от гарантирования другого . |
An application filed by one parent with the written consent of the other parent, certified by a passport authority or by a notary public, was deemed filed jointly by both parents. |
Заявление на выдачу паспорта, представленное одним из родителей, при наличии письменного согласия другого родителя, заверенного органом паспортного контроля или нотариусом, считается заявлением, поданным совместно обоими родителями. |
Privacy and freedom of expression are interlinked and mutually dependent; an infringement upon one can be both the cause and consequence of an infringement upon the other. |
Неприкосновенность личной жизни и свобода выражения мнений взаимосвязаны и взаимозависимы, причем посягательство на одно из этих прав может стать причиной и следствием нарушения другого. |
How would you define, in one word, your choice to live in another man's shadow? |
Как вы опишете одним словом ваш выбор - жить в тени другого человека? |
"For he will hate the one and love the other," |
"Ибо или одного будешь ненавидеть, а другого любить," |
This woman spent 90 years on the Earth, of noble birth and of some advantage, devoting herself to one man, but loving another. |
Эта женщина провела на Земле 90 лет благородного происхождения и с некоторыми преимуществами, посвятила всю свою жизнь одному мужчину, любя при этом другого. |
It's... It's just I had to weigh one thing against the other, and it seemed to me better you were terrified than... dead. |
Это... это просто мне нужно было взвесить одно против другого, и мне казалось лучше вы были в ужасе... чем мертв. |
Making the school pretend to hate us, to show us that one man's hero is another man's villain. |
Заставил всю школу притворяться ненавидеть нас, чтобы показать, что герой для одного- злодей для другого. |