Where a transaction has been made without the consent of the other spouse, that other spouse may approve the transaction within one month of the date when he or she learned about the transaction. |
Если сделка была заключена без согласия другого супруга, он может одобрить сделку в течение одного месяца с даты, когда узнал о ней. |
It's good people who have lost their jobs, their homes, their freedom, even their children to the state, not because they hurt anyone but solely because they chose to use one drug instead of another. |
Хорошие люди потеряли работу, дом, свободу и даже детей не потому, что они причинили кому-то вред, а лишь потому, что решили использовать один вид наркотика вместо другого. |
Its article 25 provided that the Prime Minister should be appointed by the President on the express recommendation of one or more interested political groupings and that the appointment should be the subject of consultations with and the common agreement of the other political groupings and civil society. |
В статье 25 конвенции о правительстве говорится, что премьер-министр назначается по представлению того или иного заинтересованного политического блока или с согласия другого политического блока или гражданского общества, достигнутого в результате консультации. |
However, the Group was concerned that the goal of universal participation had not yet been reached and noted that the level of reporting varied from region to region - 15 per cent of States reporting from one region, 100 per cent from another. |
Вместе с тем группа выразила озабоченность по поводу того, что пока не удалось обеспечить всеобщее участие, отметив региональные различия в этом вопросе (15 процентов государств одного региона и 100 процентов государств другого региона). |
A peasant in the Yangtze Valley in the late seventeenth century had a different style of life than his or her contemporary peasant in the Thames Valley, but not one that was clearly better or worse. |
Образ жизни крестьянина в долине Янцзы в конце семнадцатого века отличался от образа жизни его современника, крестьянина в долине Темзы, однако ни один из них не жил явно лучше или хуже другого. |
The right of a needy spouse who is unable to work to receive maintence from the other spouse survives after the marriage is dissolved, if the person became unfit for work before its dissolution, or within one year of its dissolution. |
Право нуждающегося нетрудоспособного супруга на получение содержания от другого супруга сохраняется и после расторжения брака, если он стал нетрудоспособным до расторжения брака или в течение одного года после расторжения брака. |
The first chart sets out in brief form the coverage (scope) of each instrument, indicating not only the basic scope of each instrument, but also areas in which the scope of one instrument overlaps, abuts, or interconnects with that of another. |
В первой из них кратко представлена сфера охвата (предмет) каждого инструмента, а также показаны области, в которых сфера действия одного инструмента совпадает, смыкается или увязывается со сферой действия другого. |
I don't care about the workings of the colony, why one ant is mad at another or why one ant would kill another or not. |
мне безразлично, что происходит в их отношениях, почему один муравей зол на другого, или почему они хотят убить друг друга. |
Or are we still engaged in a war of attrition, hoping to tire one another into submission and grind one another into the ground until the other gives up, trying to outlast each other into the defeat of the other? |
Или же мы по-прежнему ведем войну на истощение в надежде на то, что другая сторона устанет от всего этого и уступит, надеясь измотать противника, пока он не сдастся, стараясь продержаться дольше другого и благодаря этому победить? |
How can you have a baby of a person... when another person is the one you love? |
Как можно иметь ребёнка от одного, а любить другого? |
And the other one has arthritis of the shoulder joint, you know, it's not working very well, so it's walking like this, and we can move the arm, you know, that way. |
А у другого артрит в плечевом суставе, он не очень хорошо работает, поэтому ездит следующим образом, и мы можем двигать руку таким образом. |
For some, the State which is the author of the act does not have the power to create arbitrarily, by means of another unilateral legal act, a rule constituting an exception to the one which it had created by means of the first act. |
По мнению некоторых, государство-автор акта не способно произвольно, посредством другого одностороннего правового акта создавать норму, отменяющую то, что было создано посредством первого акта. |
I urge you to find another lover... one who is worthy of you... and I thank you for what you have given me. |
Найдите другого любовника, достойного Вас. Благодарю за всё то, что Вы мне подарили! |
Logically, as Barberis notes, "the author of a unilateral legal act does not have the power to arbitrarily establish, by means of another unilateral legal act, a rule that derogates from the one established by means of the earlier act". |
По логике вещей, как указывает Барберис, «автор одностороннего правового акта не может произвольно с помощью другого одностороннего правового акта создать норму, отрицающую норму, которая была создана первым актом». |
The question that I'm working on right this minute - and I'm only going to say it for a second, and then end - is, why do you fall in love with one person, rather than another? |
Перед тем, как закончить мое выступление, коснусь лишь одного вопроса: «Почему мы влюбляемся именно в этого человека, а не в другого»? |
(In order to avoid an indefinite cascade of reinsertions caused by subsequent node overflow, the reinsertion routine may be called only once in each level of the tree when inserting any one new entry.) |
(Чтобы избежать бесконечной каскадной переустановки, вызванной переполнением другого узла при этой операции, процедура переустановки может быть вызвана только один раз на каждом уровне дерева при вставке любого нового элемента.) |
Maritime piracy is the seizure by the crew or passengers of one ship of the crew or passengers of another ship with the aim of commandeering the ship; stealing the goods on board; or sinking the vessel or its cargo for the purpose of material gain. |
Морским пиратством является захват экипажем или пассажирами одного судна экипажа или пассажиров другого судна, направленный на то, чтобы завладеть этим судном, присвоить находящиеся на его борту товары или потопить это судно и находящиеся на нем грузы в целях извлечения материальной выгоды. |
The Twenty-Sixth Meeting of the Parties would be expected to select the co-chairs of the Open-ended Working Group for 2015, one from among the parties operating under paragraph 1 of Article 5 and another from among the parties not so operating. |
Ожидается также, что двадцать шестое Совещание Сторон изберет сопредседателей Рабочей группы открытого состава на 2015 год - одного от Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, а другого от Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
As a result of the consideration of these cases, 25 individuals and 24 entities have been de-listed, 1 entity has been removed as an alias of a listed entity, two de-listing requests have been refused and one petition has been withdrawn. |
По итогам рассмотрения этих дел 25 физических лиц и 24 юридических лица были исключены из перечня, 1 юридическое лицо было исключено из перечня как альтернативное название другого фигурирующего в перечне юридического лица, 2 просьбы об исключении из перечня были отклонены и 1 заявление было отозвано. |
In 2012, for example, the Minister for Ethics and Integrity of Uganda allegedly intervened to disrupt two private civil society workshops: one on the monitoring of human rights violations, and another on the human rights of LGBTI people. |
Например, в 2012 году Министр по вопросам этики и нравственности Уганды, как утверждается, лично не допустил проведения двух частных рабочих совещаний представителей гражданского общества: одного по вопросам мониторинга нарушений прав человека и другого по вопросам прав человека лиц из числа ЛГБТИ. |
In one country, interference with ongoing investigations was a ground for discretionary refusal; however, as a matter of practice it was reported that the case had been postponed after there were concerns about interference with ongoing investigations. |
В одной из стран вероятность того, что оказание помощи отразится на ходе других расследований, является факультативным основанием для отказа в ее предоставлении, однако на практике оказание такой помощи было просто отложено после того, как возникли опасения, что она негативно скажется на ходе другого расследования. |
2,500 years ago, members of one Greek city-state considered members of another Greek city-state subhuman and treated them then this moral revolution arrived, |
Ещё 2500 лет назад граждане одного греческого города-государства считали граждан другого греческого города-государства недочеловеками и обращались с ними соответственно. Затем наступила духовная революция. |
In addition, the upcoming system-wide bulge in retirements offers a unique opportunity to bridge the gender gap, with conscious targeting at each level, as there is no correlation between the increased numbers of women at one level and those at others. |
Кроме того, ожидаемое резкое увеличение числа выходящих на пенсию сотрудников системы предоставляет уникальную возможность для преодоления разрыва между представленностью мужчин и женщин с принятием целенаправленных мер на каждом уровне, поскольку нет взаимосвязи межу увеличением числа женщин на должностях одного уровня и их увеличением на должностях другого. |
Can anyone really differ one from the other if they are not side by side in the text and knows this words' meanings? |
Интересно, кто-то смог бы отличить одно от другого если бы они не стояли рядом в тексте? Еще интереснее действительно ли кто-то знает значение этих слов? |
In the first chapter of the novel, the narrative voice announces: "Yes, despite his appearance, Tod was really a very complicated young man with a whole set of personalities, one inside the other like a nest of Chinese boxes." |
В первой главе романа герой описывается следующим образом: «Да, несмотря на свою внешность, Тод был в действительности очень сложным молодым человеком, с целым набором лиц, одно внутри другого, как китайские коробки. |