| These lights shall be placed one above the other approximately 1 metre apart in a suitable position and high enough to be visible from all directions. | Эти огни должны быть установлены таким образом, чтобы один из них находился на метр выше другого, в надлежащем месте и на такой высоте, на которой они видны со всех сторон. |
| To the extent that services are more or less in competition, it would be inadvisable to seek to promote one mode at the expense of another. | Если услуги более или менее конкурентоспособны, было бы нежелательно стремиться содействовать развитию одного вида транспорта за счет другого. |
| The assessment programme will be providing one international judicial system officer, with support from another, to assist in the implementation of this part of the award. | Программа оценки предоставит одного международного сотрудника по судебной системе, который при поддержке другого сотрудника будет оказывать помощь в осуществлении этой части решения. |
| What would the Security Council have done in the event of blatant aggression by one State against another? | Что сделал бы Совет Безопасности в случае явной агрессии одного государства против другого? |
| Property that constitutes proceeds to one secured creditor may constitute original encumbered assets to another secured creditor. | Имущество, представляющее собой поступления для одного обеспеченного кредитора, может являться первоначально обремененными активами для другого обеспеченного кредитора. |
| President Rawlings: The end of one millennium and the beginning of another marks a focal point for the hopes and expectations of peoples across the world. | Г-н Ролингс (говорит по-английски): Окончание одного тысячелетия и начало другого означает новые надежды и ожидания для всех народов мира. |
| The rule of law is not the same as democracy, nor does one necessarily guarantee the other. | Власть закона - это не то же самое, что демократия, и наличие одного не всегда гарантирует наличие другого. |
| The first was participation by one State in the wrongful act of another. | Первый случай представлял собой участие одного государства в противоправном деянии другого государства. |
| There appears to be no technical basis on which to choose one over the other. | Складывается впечатление, что технических оснований для принятия решения в пользу того или другого нет. |
| Was it a new study or a continuation of an earlier one? | Является ли это новым исследованием или продолжением другого, начатого ранее? |
| one device more than 20 per cent | для другого специального предупреждающего огня более 20 |
| This is the only provision for compulsory settlement of disputes in the Draft articles, and it arises only when one State party has taken countermeasures against another. | Речь в данном случае идет о единственном положении в проекте статей, предусматривающем обязательное урегулирование споров, и оно может быть задействовано лишь в том случае, если одно государство-участник приняло контрмеры против другого. |
| Securitization, structured finance, and other innovations have so interwoven the financial system's various players that it is essentially impossible to restructure one financial institution at a time. | Секьюритизация, структурированное финансирование и другие новшества так связали разных игроков финансовой системы, что по сути невозможно реструктурировать одно финансовое учреждение независимо от другого. |
| But these officers (and those who share their views) believe that you cannot assess the deeds of one regime by the standards of another. | Но эти офицеры (и все, кто разделяют их точку зрения) верят в то, что невозможно оценивать деяния одного режима по стандартам другого. |
| We must promote the bilateral and multilateral channels alike and not make one conditional upon the other, nor create further obstacles and barriers on the road to peace. | Мы должны в равной степени развивать как двусторонние, так и многосторонние каналы, а не ставить один из каналов в зависимость от другого и не создавать новые препятствия и барьеры на пути к миру. |
| The exercise of diplomatic protection by one State of nationality against another State of nationality is covered in article 7. | Об осуществлении дипломатической защиты одним государством гражданства против другого государства гражданства говорится в статье 7. |
| Regarding table 3, it is difficult to see the difference between the two first indicators, where the one must be the residual of the other. | В таблице З трудно установить разницу между первыми двумя показателями, поскольку один показатель должен следовать из другого. |
| The absence of one or the other of the staff bodies intermittently since 1988 has been a concern for all. | Неучастие в этой работе попеременно то одного, то другого органа персонала с 1988 года вызывает озабоченность у всех. |
| The ship security alert system shall be capable of being activated from the navigation bridge and in at least one other location. | Судовая система тревожного оповещения должна быть такой, чтобы ее можно было привести в действие с ходового мостика или по меньшей мере с одного другого места. |
| These tensions need to be considered by legislators because development or reform in one regime can impose unforeseen transaction and compliance costs on stakeholders of the other regime. | Необходимо, чтобы такая напряженность учитывалась законодателями, поскольку развитие или реформа одного режима может быть сопряжена с непредвиденными издержками, связанными со сделками и исполнением, для субъектов другого режима. |
| They are like fish stocks migrating from the zone of exclusive jurisdiction of one State to that of another. | Они подобны рыбным косякам, мигрирующим из зоны, подпадающей под исключительную юрисдикцию одного государства, в зону другого государства. |
| Lebanese law allows the person to acquire another citizenship in addition to his Lebanese one. | ливанское законодательство предоставляет любому лицу возможность приобретать гражданство любого другого государства в дополнение к его ливанскому гражданству; |
| On 25 August, the OHCHR Burundi office received a complaint concerning the arrest of one Congolese national and the disappearance of another. | 25 августа ОУВКПЧБ получило жалобу в связи с арестом одного гражданина Конго и исчезновением другого. |
| She knew that one had been acquitted but was not sure of the outcome of the other trial. | Один из них, насколько ей известно, был оправдан, но она не располагает точной информацией относительно исхода другого судебного разбирательства. |
| However, it is also evident that in accomplishing its mandate one mechanism could touch upon subject matters that might be the primary concern of another mechanism. | Однако также очевидно, что, выполняя свой мандат, один механизм может затрагивать вопросы, которые находятся в центре внимания другого механизма. |