The latter functions in Puerto Rico with limited jurisdiction and can be reached only for cases under United States federal law or cases where there is diversity of state citizenship, that is, when a citizen of one state sues a citizen of another state. |
Последний действует в Пуэрто-Рико с ограниченной юрисдикцией и может принимать к производству только дела, подпадающие под действие федеральной юрисдикции Соединенных Штатов, или дела, в которых стороны являются жителями разных штатов, то есть когда житель одного штата судится с жителем другого штата. |
In the aforementioned letter of 13 February, it is asserted that the Chilean courts, by exercising jurisdiction over the three members of the Bolivian armed forces, would be prejudicing the jurisdictional immunity of one State before the courts of another State. |
В том же письме от 13 февраля утверждается, что, осуществляя юрисдикцию в отношении троих лиц из состава вооруженных сил Боливии, чилийские суды нарушили бы тем самым иммунитет иностранного государства от юрисдикции судов другого государства. |
In those cases, there could be many possible solutions to the procuring entity's needs: the material may vary, and may involve the use of one source of energy as opposed to another (wind vs. solar vs. fossil fuels). |
В этих случаях для удовлетворения потребностей закупающей организации могут быть предложены разные решения: различия могут быть связаны с материалами и с использованием одного источника энергии вместо другого (например, ветер вместо солнца или ископаемого топлива). |
The United States recommends that there be consistent usage of one term or the other, to avoid any suggestion that there is a difference in meaning. |
Соединенные Штаты рекомендуют проявлять последовательность в использовании того или другого термина, для того чтобы избежать любых предположений о возможных различиях в значении. |
Punishment of imprisonment for a term not exceeding one year or fine of fifty thousand rupees or both to the culprit is the sanction devised by the Act for its compliance. |
За несоблюдение содержащихся в нем требований этот закон предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок, не превышающий одного года, или штрафа в размере 50000 рупий или и того, и другого. |
The dichotomy between those two evils stems from the fact that addressing one is not necessarily of any help in addressing the other; while poverty is viewed from a monetary or income perspective, hunger arises from living conditions and is viewed in terms of vulnerability. |
Дихотомия этих двух зол состоит в том, что борьба с одним из них вовсе не обязательно способствует преодолению другого; бедность воспринимается с точки зрения наличия денег или дохода, тогда как понятие «голод» говорит об условиях жизни или состоянии уязвимости. |
A key guiding principle of the Convention is found in its article 3, in which it is stated that disability is part of human diversity, meaning that it is no different from other features that distinguish one person from another. |
Один из главных руководящих принципов Конвенции содержится в статье З, где говорится, что инвалидность является одним из компонентов людского многообразия, т.е. является одной из черт, которые отличают одно лицо от другого. |
For example, in one State party, the notion of a "promise" was included in the definition of "gratification" in the anti-corruption law, while in another State party it was covered under the concept of "offer". |
Например, в одном из государств-участников понятие "обещания" включено в определение "вознаграждение" в антикоррупционном законе, а в законодательстве другого государства-участника она охватывается понятием "предложения". |
When accused persons are charged with a national security or other serious offence, however, they can still be denied the right to counsel for one week. |
Если подозреваемые обвиняются в совершении преступления против национальной безопасности или другого тяжкого преступления, то им может быть отказано в праве на адвоката в течение одной недели. |
Subsequent practice by one party which remains unknown to another party cannot be the basis for a common understanding resulting from the silence of this other party (see above 3). |
Последующая практика одного участника, которая по-прежнему не известна другому участнику, не может служить основой для общего понимания вследствие молчания этого другого участника (см. 3 выше). |
His delegation called on Member States to ensure an adequate investigation of any attempt by one State to launch and carry out a war of information against another State and to refuse to allow the resurgence of totalitarian methods of information use typical of the cold war era. |
Его делегация призывает государства-члены обеспечить надлежащее расследование любой попытки одного государства развязать и вести информационную войну против другого государства и не допустить возобновления тоталитарных методов использования информации, типичных для эпохи «холодной войны». |
A second pillar of international cooperation in criminal matters is the process of extradition: the surrender of an alleged or convicted criminal by one State to another State requesting the extradition of that person for prosecution or the enforcement of a sentence. |
Второй важнейшей формой международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам является процесс выдачи: передача предполагаемого или осужденного преступника одним государством в распоряжение другого государства, обратившегося с просьбой о выдаче этого лица для уголовного преследования или исполнения приговора. |
If the allegations are substantiated, DOS then submits one or more investigation reports to the Executive Director for consideration of appropriate administrative or disciplinary action against the staff or other personnel involved, and when appropriate, for recovery of funds or assets. |
В случае подтверждения обоснованности обвинений ОСН представляет один или несколько докладов о результатах расследований Директору-исполнителю на рассмотрение с целью принятия надлежащих административных или дисциплинарных мер в отношении штатных сотрудников или другого персонала, замешанного в таких правонарушениях, и, при необходимости, с целью взыскания средств или активов. |
A child who is a citizen of another country becomes a Turkmen citizen as of the time he/she is adopted by a married couple if one is a Turkmen citizen and the other a stateless person. |
Ребенок, являющийся гражданином другого государства, при усыновлении супругами, один из которых является гражданином Туркменистана, а другой - лицом без гражданства, становится гражданином Туркменистана. |
A transaction involving the disposal of common property by one spouse may be nullified by a court on the grounds of lack of consent by the other spouse only on his or her request (Family Code). |
Сделка, совершенная одним из супругов по распоряжению общим имуществом супругов, может быть признана судом недействительной по мотивам отсутствия согласия другого супруга только по его требованию (Семейный кодекс). |
Would you like to just choose another partner from the present groomsmen just in case, or shall I just appoint one for you? |
Вы предпочитаете выбрать другого спутника из друзей жениха, на всякий случай, или мне вам кого-то назначить? |
Name me one other successful doctor you know that is so hard at work, he doesn't have time for 18 holes. |
Назови мне какого-нибудь другого успешного доктора, который так много работает, что не может найти время для 18 отверстий? |
What's weird about one friend sucking on another friend's neck? |
А что странного, если один друг присосется к шее другого? |
How do two adults have a relationship where one never calls the other anything but The Nose? |
И как двое нормальных людей могут общаться, когда один из них называет другого "Носом"? |
The citizenship Act of 1973 has been amended which states that no person shall have Sierra Leonean citizenship and any other citizenship at one and the same time. |
Внесено изменение в Закон о гражданстве 1973 года, согласно которому никто не мог одновременно иметь гражданство Сьерра-Леоне и гражданство какого-либо другого государства. |
"Love one another make not a bond of love - " Lizzie, honey, surprise me, OK? |
"Любить другого не значит связывать любовью..." - Лиззи, родная, впечатли меня, ладно? |
I'd have looked for you after you had married the other one, |
Надо было тебя найти, когда ты вышла за другого. |
Maybe you're confused because deep down, you know you don't want either one. |
возможно ты запуталась, т.к. в глубине души ты не хочешь ни того, ни другого. |
I know you love Erica, but she married someone else, and you have to start thinking about your future and whether or not you want that to be a happy one. |
Я знаю, ты любишь Эрику, но она вышла замуж за другого, И ты должен начать думать о своем собственном будущем, хочешь ты этого или нет, чтобы быть счастливым. |
When the Queen proclaims one King and the Hand proclaims another, whose peace do the Gold Cloaks protect? |
Если королева объявит одного короля, а десница другого, чей мир будут тогда защищать Золотые плащи? |