There are very few cases of one parent taking a child out of the country without the consent of the other. |
Случаи вывоза за рубеж ребенка одним из родителей без согласия другого имеют в России единичный характер. |
A signature by one person on behalf of another reflected, if authorized by the latter, that person's intent. |
Подпись одного лица от имени другого, если послед-ним представлены соответствующие полномочия, свидетельствует о намерении этого лица. |
This verification shall be performed to determine a continuous gas analyzer's response, where one analyzer's response is compensated by another's to quantify a gaseous emission. |
Данная проверка производится для определения чувствительности непрерывно функционирующего газоанализатора, когда чувствительность одного анализатора компенсируется чувствительностью другого при выявлении количества газообразных выбросов. |
The Committees should not have to decide whether the de-listing procedures of one Committee should take precedence over those of the other. |
Комитеты не следует вынуждать принимать решение о том, имеют ли процедуры исключения из перечня одного Комитета преимущественную силу перед аналогичными процедурами другого. |
Since January 2002, it has been possible for one partner in a registered partnership to adopt the other partner's child. |
С января 2002 года вступило в силу положение, согласно которому любой из партнеров в зарегистрированном союзе стал иметь право на усыновление ребенка другого партнера. |
one direction indicator not more than 20 per cent |
для другого указателя поворота не более 20 |
But there should also be a pragmatic approach to making step-by-step advancements wherever possible, rather than holding any one issue hostage to another. |
Однако необходимо также демонстрировать прагматичный подход и продвигаться вперед поэтапно, когда это возможно, а не ставить решение одного вопроса в зависимость от другого. |
An act of aggression is defined as the use of armed force by one State against another State without the justification of self-defence or authorization by the Security Council. |
Акт агрессии определяется как использование вооруженной силы одним государством против другого, которая не оправдана принципами самообороны или осуществляется без разрешения Совета Безопасности. |
Under the Penal Code, persons found guilty of wrongfully confining another person can be punished with imprisonment of up to one year and/or fined up to S$1,500. |
В соответствии с Уголовным кодексом лица, признанные виновными в незаконном лишении свободы другого лица, подлежат наказанию в виде тюремного заключения на срок до одного года и/или штрафа в размере до 1500 долл. США. |
If one state could not reliably see what was happening with the other's nuclear forces, the potential for initiating an accidental nuclear war increased. |
Если бы одно государство не могло достоверно видеть, что происходит с ядерными силами другого, то возрос бы потенциал для инициирования случайной ядерной войны. |
To the users of one certification services provider, the users of the other certification services provider are simply signatories within the extended PKI. |
Для пользователей сертификационных услуг одного поставщика пользователи сертификационных услуг другого поставщика становятся обычными подписавшими лицами в рамках расширенного домена ИПК. |
This is the first case before any court in which allegations of genocide have been made by one State against another. |
Это первое судебное дело, в связи с которым одно государство сделало в отношении другого государства заявление о совершении геноцида. |
This is a difficult and subjective exercise; one approach is to construct multiple scenarios, while another might predict outcomes based on varying levels of intervention. |
Это весьма сложная задача, зависящая от субъективных оценок; один из подходов заключается в подготовке многочисленных сценариев, в то время как на основе другого подхода можно прогнозировать результаты, исходя из разных уровней вмешательства. |
Also the coverage of (sub) populations will be better because when data are missing in one source we can use another source. |
Кроме того, охват (под) совокупности будет лучшим, если данные, отсутствующие в одном источнике, могут быть взяты из другого источника. |
The purpose of this "twin-tracking" system is to use the inevitable breaks during one trial to ensure progress of another case. |
Цель этой системы «параллельного рассмотрения» состоит в использовании неизбежно возникающих перерывов во время одного разбирательства в целях продвижения вперед в рамках другого разбирательства. |
A situation of powerlessness arises when one person exercises total power over another, classically in detention situations, where the detainee cannot escape or defend him/herself. |
Ситуация бесправия возникает в тех случаях, когда какое-либо лицо находится в полной власти другого лица, классическим примером чего служит ситуация содержания под стражей, когда заключенный не может скрыться или защитить себя. |
The Commission has made recommendations on the organization of two national debates, one on water and the other on energy. |
Комиссия также подготовила свои рекомендации в связи с проведением двух обсуждений на национальном уровне: одного по воде, а другого по вопросам энергетики. |
Both draft articles relied on the element of circumvention, in which one entity avoided its international obligations by "outsourcing" conduct to another. |
Оба проекта статей основываются на элементе обхода, в котором один субъект уклоняется от выполнения международных обязательств посредством «перекладывания» своего поведения на другого. |
Kazakhstan strongly condemns any unilateral actions involving the use of economic and trade measures by one State, the extraterritorial implications of which affect the sovereignty of another State. |
Казахстан решительно осуждает любые односторонние меры, включая применение каким-либо одним государством экономических и торговых мер, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет какого-либо другого государства. |
The extraterritorial application of legislation by one State aimed at imposing unilateral sanctions against another runs counter to the fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. |
Экстерриториальное применение законодательства одного государства, направленное на принятие односторонних санкций против другого, противоречит основополагающим принципам международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The practice of the Committee on the Rights of the Child suggested that this principle had not been interpreted as a means of direct recourse by one State party against another. |
Практика Комитета по правам ребенка свидетельствует о том, что данный принцип не интерпретируется как средство прямого обращения одного государства-участника против другого. |
The Federation government has latterly functioned with fewer threats to disrupt its work or cabinet meetings by the one or another of the three coalition partners. |
В последнее время правительство Федерации работает в условиях сокращения числа угроз срыва его работы или заседаний кабинета со стороны одного или другого из трех коалиционных партнеров. |
The limited precautions then taken to protect the unarmed eastern UIR officers contributed to the resulting injury of one and the death of another officer. |
Для защиты невооруженных сотрудников ПБР, представлявших восточные районы, были приняты лишь ограниченные меры предосторожности, что содействовало причинению телесных повреждений одному из них и гибели другого сотрудника. |
Thirdly, the topic is concerned with immunity of officials of one State from the jurisdiction of another State. |
В-третьих, речь идет об иммунитете должностных лиц одного государства от юрисдикции другого государства. |
A scanned manual signature - or one that is reproduced in any other way - is not an electronic signature. |
Сканирование рукописной подписи или ее воспроизведение с помощью какого-либо другого способа не приводит к получению электронной подписи. |