Notwithstanding the above provision, the competent authorities of the river State or Belgium may agree bilaterally that certain vessels registered in one State are subject to the requirements of the other State. |
В отступлении от приведенного выше положения компетентные органы прибрежных государств или Бельгии могут договориться на двусторонней основе, что на некоторые суда, зарегистрированные в одном государстве, распространяются предписания другого государства. |
Vessel designed to push or pull another vessel that is also capable of carrying either general or liquid cargo tied to one or more other vessels. |
Судно, предназначенное для толкания или буксировки другого судна, также способного перевозить генеральные или жидкие грузы, счаленные с одним или несколькими другими судами. |
In situations where the injured employee needs the constant help of another person, additional compensation amounting to one quarter of the principal compensation will be paid. |
В тех же ситуациях, когда работник, получивший увечье или травму, нуждается в постоянном уходе или помощи другого человека, выплачивается дополнительная компенсация, составляющая одну четверть от основной компенсации. |
The relationship of dependence in this case is understood as actually providing one person with the possibility to make a certain type of influence onto the fate and situation of another person - from legal, economic, social perspective, etc. |
Отношения зависимости в данном случае понимаются как наличие у одного лица фактической возможности оказания определенного влияния на судьбу и положение другого лица - с правовой, экономической, социальной точек зрения и т.д. |
Complications would inevitably result, for no Government would recognize the right of another to interfere thus on behalf of one whom it regarded as a subject of its own. |
Это неизбежно приведет к осложнениям, поскольку ни одно правительство не будет признавать право другого вмешиваться подобным образом от имени лица, которое оно рассматривает в качестве своего гражданина». |
While the period between the deletion of one vehicle and the importation of another has now been significantly reduced from the previous three-month delay the Agency was experiencing, this practice still represents a de facto limitation. |
Хотя период между исключением из регистрационного списка одного и ввозом другого автотранспортного средства в настоящее время значительно сократился по сравнению с имевшими место ранее трехмесячными задержками, с которыми сталкивалось Агентство, такая практика все же является по сути своей ограничительной. |
In addition, there is always the possibility that commercial routes might be found to one or other of the components of the mixture, thus avoiding any ban occasioned by listing C-PentaBDE. |
Кроме того, всегда имеется возможность нахождения коммерческих путей для приобретения одного или другого компонента смеси, обходя таким образом любое запрещение, вызванное включением в список Конвенции К-пентаБДЭ. |
The division of marital property was subject to mutual agreement; any proposal from one spouse required the agreement of the other. |
Раздел совместного имущества супругов производится по взаимному согласию, и любое предложение со стороны одного из супругов требует согласия со стороны другого супруга. |
Today, there is no similar case in the world in which one State has occupied the territory of another and has carried out massive ethnic cleansing there, while the world community silently witnesses this tragedy. |
Сегодня в мире нет второго подобного случая, когда одно государство оккупировало территорию другого и осуществило там массовую этническую чистку, а мировое сообщество молчаливо взирает на эту трагедию. |
It is unacceptable for one Party to be in an exceptional situation at the expense of another Party when it comes to sensitive and momentous issues involving either technological development or regional security. |
Недопустимо, чтобы один участник занимал исключительное положение за счет другого участника, когда дело касается чувствительных и важных вопросов, связанных с техническим развитием или региональной безопасностью. |
It is true that conflicting secondary obligations can be envisaged; restitution in respect of one State may preclude it in respect of another. |
Верно то, что коллидирующие вторичные обязательства могут быть предусмотрены; реституция в отношении одного государства может исключать реституцию в отношении другого государства. |
The emergence of the illicit trade in nuclear technology is one key example, and another is the reported interest of sophisticated extremist groups in acquiring nuclear weapons or radioactive dispersal devices. |
Одним таким ярким примером является появление незаконной торговли ядерной технологией; в качестве другого можно упомянуть о заинтересованности экстремистских групп в приобретении ядерного оружия или средств радиоактивного рассеивания. |
There appears to be widespread acknowledgement that the draft articles should not be the basis for a convention or other prescriptive document; one possible outcome would be to commend them to States in a General Assembly resolution. |
Как представляется, широкое признание получил тот факт, что проекты статей не должны служить основой для конвенции или другого нормативного документа; в качестве одного из возможных вариантов можно было бы рекомендовать их государствам в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Fortunately this is not true of human rights treaties; rather the reverse, since one State cannot disregard human rights on account of another State's breach. |
К счастью, это не применяется по отношению к договорам по вопросам прав человека; скорее наоборот, поскольку одно государство не может нарушать права человека из-за нарушения другого государства. |
Have you encountered instances where use of one method rather than another had a significant impact on the result of the case? |
Сталкивались ли вы с ситуациями, когда использование одного метода, в отличие от другого, существенно сказывается на результатах анализа? |
However, the present trend in countries adopting such legislation seems to be the adoption of two separate laws, one on RBPs or competition, and the others on consumer protection. |
Однако, как представляется, в настоящее время в странах, принимающих такое законодательство, намечается тенденция к принятию двух отдельных законов: одного по вопросам ОДП или конкуренции, а другого о защите прав потребителя. |
The Norwegian Supreme Court handled one case in the reporting period with reference to the prohibition against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment in the European Convention on Human Rights. |
За отчетный период Верховный суд Норвегии рассмотрел одно дело, в ходе которого делалась ссылка на предусмотренное Европейской конвенцией о правах человека запрещение применения пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения за 2003 год, стр. |
This is because any such loss of revenue by one Government entity is an expense saved by the entity that would otherwise have paid it. |
Это вызвано тем, что такого рода потери доходов одного правительственного ведомства представляют собой сэкономленные расходы для другого ведомства, которое бы в ином случае произвело бы такие отчисления. |
During this meeting and another one held on 2 August 1998, the board reviewed 177 cases that were pending since 1995. |
В ходе этого заседания, а также другого заседания, состоявшегося 2 августа 1998 года, Комиссия рассмотрела 177 дел, накопившихся с 1995 года. |
In the most recent trials, the Office of the Prosecutor has proposed to make use of the rule that allows facts proved in one case to be used directly in another case without the evidence of that fact having to be re-heard. |
Во время самых последних судебных процессов Канцелярия Обвинителя предлагала применять правило, согласно которому допускается использование фактов, доказанных по одному делу, непосредственно при рассмотрении другого дела без предъявления доказательств такого факта, которые должны быть вновь изучены в судебном слушании. |
For example, reservations might be made to a provision on a particular topic in one treaty, but not to a similar clause of another treaty; and that situation affected interpretation. |
Например, оговорки могут быть сделаны по какому-то положению по конкретной теме в одном договоре, но не в отношении сходного положения другого договора, а такое положение затрагивает интерпретацию. |
In addition, article 27 now covers the situation which was previously dealt with under article 28 (1), viz., where one State directs and controls another to breach its international obligation to a third State. |
Кроме того, в настоящее время статья 27 охватывает ситуацию, которая ранее рассматривалась в статье 28(1), а именно, когда одно государство осуществляет руководство или контроль в отношении другого при нарушении последним своего международного обязательства по отношению к третьему государству. |
All too often, the role and scope of the public sector has been seen in terms of a zero-sum game, in which gain for one represents loss for the other. |
Слишком часто роль и масштабы государственного сектора рассматривались с точки зрения взаимоисключения, при котором предполагается, что улучшение для одного оборачивается потерей для другого. |
The view was expressed that the article should address the relatively common phenomenon of the partial representation by one State of another State in a limited area to clarify the responsibility of the representing and represented States. |
Было выражено мнение о том, что в этой статье следует рассмотреть относительно обычное явление частичного представительства одним государством другого государства в ограниченной области для разъяснения ответственности представляющего и представляемого государств. |
A forward is an agreement whereby one person agrees to buy designated property at a specified future date for a specified price and the other person agrees to sell. |
Срочный контракт представляет собой соглашение, по которому одно лицо берет на себя обязательство по истечении определенного срока приобрести у другого лица определенные активы по обусловленной цене, а другое лицо соглашается продать их. |