This problem is intensified by the limitations on freedom of movement discussed below, which restrict the ability of persons arrested in one entity to retain an attorney from the other entity. |
Эта проблема усугубляется рассматриваемыми ниже ограничениями на свободу передвижения, которые ограничивают возможность лиц, арестованных в одном образовании, нанять адвоката из другого образования. |
We believe that the adoption of measures of this nature by one State against another for political reasons does not contribute to resolving the differences between them. |
Мы полагаем, что принятие таких мер одним государством против другого по политическим причинам не вносит вклад в устранение противоречий между ними. |
The question was whether one State of nationality could exercise diplomatic protection against another State of nationality on behalf of a dual or multiple national. |
Вопрос здесь заключается в том, может ли одно государство гражданства обеспечивать дипломатическую защиту против другого государства гражданства от имени лица, имеющего двойное или множественное гражданство. |
Diplomatic protection means a procedure taken by one State in respect of another State involving diplomatic action or judicial proceedings |
Дипломатическая защита означает процедуру, предпринимаемую одним государством в отношении другого государства, связанную с дипломатическим действием или судебным разбирательством |
However, the duty of one spouse to maintain the other ceases if the latter, having left the matrimonial home without reasonable cause, refuses to return. |
Однако обязанность одного супруга содержать другого прекращает свое действие, если последний, покинув супружеский дом без обоснованных причин, отказывается вернуться в него. |
Circumstances, which are suspicious or unusual in respect of one customer, may be totally normal activity of another customer. |
Обстоятельства, которые могут быть сочтены подозрительными или необычными в отношении одного клиента, могут быть абсолютно нормальными для деятельности другого клиента. |
Two rights are interdependent if the level of enjoyment of one is dependent on the level of enjoyment of the other. |
Два права являются взаимозависимыми, если уровень осуществления одного зависит от уровня осуществления другого. |
However, practice seems to indicate that even very little military aggression on the part of one State against another State is viewed as being sufficient. |
Однако, как показывает практика, даже малейшая военная агрессия одного государства против другого рассматривается в качестве достаточного основания. |
Two projects, one in the Philippines and another in Poland and the Czech Republic, have been initiated. |
В этом контексте было начато осуществление двух проектов: одного - на Филиппинах, а другого - в Польше и Чешской Республике. |
The State can also impose obligations on one or more States by means of a unilateral act, which may originate internally but be applicable internationally under international law. |
Государство может также устанавливать обязательства для другого государства или других государств посредством одностороннего акта, который порой имеет внутреннее происхождение, но является применимым в международной сфере, в соответствии с международным правом. |
In normal circumstances, the breach of an obligation by one State involved an infringement of the right of another State, but that was not always the case. |
При обычных обстоятельствах нарушение обязательства одним государством сопряжено с нарушением права другого государства, однако это отнюдь не всегда имеет место». |
In fact, the very opposite is true; they have only served to harden attitudes of one community against the other. |
В действительности это приводит лишь к обратному результату - такие методы настраивают одно государство против другого. |
The United Nations will continue to assert, in the strongest terms, to both parties that one violation cannot justify another. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь самым решительным образом заявлять сторонам о том, что одно нарушение не может оправдать другого. |
Indeed, the movement of staff from one source of funding to another was quite common throughout the system. |
В действительности, перемещение сотрудников с должностей, финансируемых из одного источника, на должности, финансируемые из другого источника, является вполне обычным в рамках всей системы. |
Separate issues are raised where one State engages in internationally wrongful conduct at the direction or under the control of another State: see article 17 and commentary. |
Отдельные вопросы возникают в тех случаях, когда государство осуществляет международно-противоправное поведение под руководством или контролем другого государства: см. статью 17 и комментарий. |
With regard to article 24, it stressed that the declaration could be made concerning one or the other mechanism, but not both. |
Что касается статьи 24, то она подчеркнула, что можно делать заявление относительно одного или другого механизма, но никак не обоих. |
Peace, security and freedom are not finite commodities, like land, oil or gold, which one State can acquire at another's expense. |
Мир, безопасность и свобода не относятся к числу исчерпаемых запасов, таких, как земля, нефть или золото, которые одно государство может получить только за счет другого. |
Under the present law, marriage does not confer on one spouse a right to the property of the other spouse. |
В соответствии с действующим законодательством брак не наделяет того или иного супруга единоличным правом распоряжаться имуществом другого супруга. |
Cuba maintained that the inherent right of self-defence could not be invoked to justify acts of terrorism by one State against another. |
ЗЗ. Куба выразила убежденность в том, что для оправдания актов терроризма, совершаемых одним государством против другого государства, нельзя ссылаться на неотъемлемое право на законную оборону. |
The international community should consider ways of advancing the Arusha and Lusaka peace processes concomitantly and simultaneously in order that advances in one should not constitute a source of threat for the other. |
Международному сообществу следует изучить способы совместного и одновременного продвижения Арушского и Лусакского мирного процесса, с тем чтобы успехи в осуществлении одного не становились источником угрозы для другого. |
The Special Rapporteur was advised of one case in which a boy travelled to Moscow from another region and found work as a shop assistant. |
Специальному докладчику рассказали, как один мальчик приехал в Москву из другого региона и нашел работу в магазине. |
This question is especially important when considering the probability of unintentional "re-entry" of the object of one State into the airspace of another State. |
Этот вопрос является особенно важным, учитывая вероятность непреднамеренного "возвращения" объекта одного государства в воздушное пространство другого государства. |
In the context of customs procedures, transit is described as a procedure whereby goods are transported under customs control from one customs office to another. |
В контексте таможенных процедур транзит описывается как процедура, в рамках которой товары перевозятся под таможенным контролем от одного таможенного пункта до другого. |
It was certainly a problem, particularly since some might consider themselves members of more than one group, for instance if they had married a person from another tribe. |
Разумеется, это сложно, тем более что некоторые лица могут считать себя членами более чем одной группы, например в том случае, если они вступили в брак с лицом из другого племени. |
According to Oppenheim, a protest is a formal communication from one State to another that it objects to an act performed or contemplated by the latter. |
Согласно Оппенхайму, «протест представляет собой официальное сообщение одного государства в адрес другого о том, что оно выступает против акта, совершенного или предполагаемого последним. |