Draft article 2, which was submitted in the second report, stated that the expression of will was related to the obligations assumed by the State in relation to one or more other States or one or more international organizations but made no general reference to legal effects. |
В проекте статьи 2, представленном во втором докладе, уточнялось, что продемонстрированное намерение было связано с обязательствами, которые берет на себя государство-автор в отношении другого или других государств либо одной или нескольких международных организаций, но при этом не делалось общей ссылки на правовые последствия. |
Accordingly a claims commission composed of three members, one appointed by the claimant State, one appointed by the launching State and a chairman, is to be established upon the request of either party. |
Соответственно, по просьбе одной из сторон, создается комиссия по рассмотрению претензий в составе трех членов: одного, назначаемого государством-истцом, другого - назначаемого запускающим государством, и председателя. |
That subsidiary shares a name with two diamond buying offices, one based in the Democratic Republic of the Congo and one in the United Republic of Tanzania, both of which trade diamonds to company A. |
Эта дочерняя компания имеет название, сходное с названием двух филиалов, занимающихся закупкой алмазов, - одного филиала, базирующегося в Демократической Республике Конго, и другого - в Объединенной Республике Танзании; эти два филиала поставляют алмазы компании А. |
One can broadly distinguish political appointments, appointments by popular elections, corporative appointments, selection by judicial councils with plural representation, or a variety of mixed systems where the nominating body is of one type and the one in charge of appointments is of a different nature. |
Можно в широком плане различать политические назначения, назначения в результате народного голосования в ходе выборов, корпоративные назначения, отбор советами судей с плюралистическим представительством или назначения с помощью различных смешанных систем, когда кандидаты выдвигаются органом одного типа, а назначение производится органом другого типа. |
Or the other one... the one with the harp? |
Или же за другого - с арфой? |
Now, personally, I wouldn't have picked her to be the one to go, but Arat - |
Лично я выбрал бы кого-то другого, но Арат... |
by citizens of one state against citizens of another state or on the territory of another state; |
гражданами одного государства в отношении граждан другого государства или на территории другого государства; |
The State party explained that in the light of Portuguese law, as the author had been suspended from the bar and refused to appoint a lawyer to assist him, the judge in his case had no choice but to appoint one. |
Государство-участник пояснило, что в соответствии с португальским законодательством, учитывая, что членство автора в коллегии адвокатов было приостановлено и он отказался пригласить на помощь ему другого адвоката, у судьи, разбиравшего его дело, не оставалось иного выбора, кроме как назначить адвоката. |
In such a case, the Committee might answer that the distinction lies in the fact that the level of complicity in the involvement in the feared deprivation of life is one that is at least not self-evident. |
В таком случае Комитет мог бы ответить, что различие заключается в том, что степень причастности к лишению жизни другого лица будет, по крайней мере, не столь очевидной. |
They will soon identify the inter-linkages between the treaties, and with more experience, they will over time see where information compiled for one report will serve in the preparation of another. |
Они скоро выявят взаимосвязи между договорами и с приобретением опыта со временем увидят, как информация, собранная для одного отчета, будет служить для подготовки другого. |
He also noted that one member of the Committee had retired and that a replacement from the same party had been designated to complete his term, subject to appointment by the Conference of the Parties. |
Он отметил также, что один из членов Комитета вышел в отставку и вместо него та же Сторона назначила другого представителя на период до истечения его срока при условии его назначения Конференцией Сторон. |
It can be of relevance in cases where ozone-depleting substances are supplied to a flag ship by one foreign State while the ship is in a port of another foreign State. |
Это может иметь значение в тех случаях, когда поставка озоноразрушающих веществ осуществляется на судно флага одним иностранным государством в то время, когда судно находится в порту другого иностранного государства. |
In its current work, the Commission, is aware of "the interrelationship between the rule of law and the three pillars of the United Nations (peace and security, development, and human rights)", without emphasizing one at the expense of the other. |
В своей текущей работе Комиссия сознает "взаимозависимость верховенства права и трех основных направлений работы Организации Объединенных Наций (мир и безопасность, развитие и права человека)" без выделения одного элемента за счет другого. |
To differentiate partnership modalities from one another and to achieve clarity on what rules and regulations apply to implementation arrangements, organizations need to establish a clear definition for their IPs as distinct from other partnership arrangements. |
Для того чтобы отличить один вариант партнерства от другого и достичь ясности по поводу того, какие правила и положения применяются к соглашениям об осуществлении, организациям необходимо разработать четкое определение их ПИ в отличие от других партнерских механизмов. |
The Chairmanship should be based on a rotation principle, however, if there is no other candidate the terms of chairmanship could be extended for one year. |
Председателя следует избирать на основе принципа ротации, однако, если другого кандидата нет, срок полномочий Председателя может быть продлен на один год. |
The rules of State immunity are procedural in character and are confined to determining whether or not the courts of one State may exercise jurisdiction in respect of another State. |
Нормы в отношении иммунитета государства имеют процессуальный характер и ограничиваются определением того, имеют или не имеют суды одного государства юрисдикцию в отношении другого государства. |
The facilitative branch and the enforcement branch shall interact and cooperate in their functioning and, as necessary, on a case-by-case basis, the may designate one or more members of one branch to contribute to the work of the other branch on a non-voting basis. |
Подразделение по стимулированию и подразделение по обеспечению соблюдения взаимодействуют и сотрудничают при выполнении своих функций и при необходимости, исходя из каждого конкретного случая может назначить одного или нескольких членов одного подразделения для участия в работе другого подразделения, при этом принятие такого решения не требует голосования. |
The law should provide that the exercise of one post-default right does not prevent the exercise of another right, except to the extent that the exercise of one right has made the exercise of another right impossible. |
В законодательстве следует предусмотреть, что осуществление какого-либо права после неисполнения обязательств не препятствует осуществлению другого права, если только такое осуществление одного права не делает невозможным использование другого права. |
The Committee might consider recommending the appointment of two full-time judges, one for the Joint Appeals Boards and one for the Joint Disciplinary Committees, for a one-year non-renewable term, to deal with cases until the new system was operational. |
Комитет может пожелать рекомендовать назначить двух судей для работы на постоянной основе, одного - для объединенных апелляционных советов, а другого - для объединенных дисциплинарных комитетов на основе годового невозобновляемого контракта для рассмотрения дел до того, как начнет работать новая система. |
The working group is elaborating uniform standards for the provision of support to victims during criminal proceedings - one set for children and adolescents and one set for women - and developing a concept for a structured, Austria-wide victim support system. |
Эта рабочая группа занимается разработкой единых стандартов по оказанию помощи потерпевшим в процессе уголовного судопроизводства (одного набора стандартов для детей и подростков и другого - для женщин) и созданием структурированной системы оказания помощи потерпевшим по всей территории Австрии. |
The composition of an expanded pilot programme would aim at equitable geographical representation, and the country partnerships would continue to involve the country under review, at least one other country from the same regional group and one country from another regional group. |
Состав участников расширенной экспериментальной программы будет определяться согласно принципу справедливой географической представленности, а схемы партнерства будут, как и раньше, включать страну, в отношении которой проводится обзор, как минимум одну страну из той же региональной группы и одну страну из другого региона. |
A child may have a link to more than one State, for instance where a child is born on the territory of one State to parents who are nationals of another State. |
Ребенок может иметь связь с более чем одним государством, например в том случае, когда ребенок рождается на территории одного государства от родителей, которые являются гражданами другого государства. |
One must certainly not be at the expense of the other, and one must certainly not be far away from the other. |
Одно не должно осуществляться за счет другого и, разумеется, одно должно находиться далеко от другого. |
One spouse had a marital right to the other spouse's property, in other words to one half of the property subject to a marital right. |
Каждый из супругов имеет право на собственность другого супруга, другими словами, на половину собственности, подпадающей под супружеское право. |
One issue that does need clarification is the conditions that would apply and the approvals required where one member provides finance for the use of another member, whether based on the granting of a security interest, guarantee or other assurance of repayment. |
Вопрос, который при этом все же требует разъяснения, касается условий, на которых один из членов группы может предоставлять финансирование для другого - будь то на основе обеспечительного интереса, гарантии или иного заверения относительно возвращения средств - и необходимых для этого согласований. |