It was important, in the view of one speaker, that the Department continue to evaluate the content of its information campaigns, by studying exactly what was published and with what goal in mind. |
По мнению другого выступавшего, важно обеспечить, чтобы Департамент продолжал осуществлять оценку содержания своих информационных кампаний, тщательно анализируя, какие материалы публикуются и с какой целью. |
So it's kind of nice, the sun and the moon getting together this way, even if one is eating the other. |
Очень мило, что солнце и луна пересекаются таким образом, не смотря на то, что один ест другого. |
The way it worked inside the box, there was just room, more or less, for one to sit inside the other. |
Там как раз хватило места, в большей или меньшей степени, поместить один ящик внутри другого. |
Yes, well, one man's jumble is another man's jewel. |
Что ж, для одного - это барахло, для другого - сокровище. |
Susan, during World War II, the French Resistance used to go on the air for one hour a night, always from a different location broadcasting the real news about the war. |
Сьюзан, во время Второй Мировой французское сопротивление выходило в эфир на один час каждую ночь каждый раз из другого места передавая настоящие новости о войне. |
By its resolution 44/100, the General Assembly envisaged the holding of two regional seminars by the Special Committee, one in the Asia/Pacific region and the other in the Caribbean. |
В своей резолюции 44/100 Генеральная Ассамблея предусмотрела проведение Специальным комитетом двух региональных семинаров, одного для региона Азии/Тихого океана, а другого для региона Карибского бассейна. |
In response to the question raised by one delegation, he indicated that UNDP would look further into the possibility of placing Saint Helena under the responsibility of another bureau. |
В ответ на вопрос, заданный одной делегацией, помощник Администратора отметил, что ПРООН продолжит рассмотрение возможности передачи острова Св. Елены в ведение другого бюро. |
In such a case, the consent of one or the other of those two States was required in addition to that of the State which, having jurisdiction under the relevant treaty, chose to initiate proceedings before the Court. |
В этом случае помимо согласия государства, которое, обладая юрисдикцией согласно соответствующему договору, приняло бы решение о передаче дела на рассмотрение Суда, требуется также согласие одного или другого из этих двух государств. |
Mexico believed that legitimizing the imposition of unilateral sanctions by one or more States in response to the wrongful conduct of another State was contrary to the norms of international law and might exacerbate international conflicts. |
Мексика действительно считает, что узаконивание одностороннего применения санкций одним или несколькими государствами в ответ на противоправное поведение другого государства не только противоречит нормам международного права, но создает также риск увеличения числа международных конфликтов. |
This begs the question whether the existence of two distinct concepts of nationality - one under municipal law and another under international law - is accepted. |
При этом без ответа остается вопрос о том, признается ли существование двух самостоятельных понятий гражданства - одного по внутреннему праву и другого - по международному. |
On one hand, employing physical violence on another constitutes an assault. It may result in injury or damaged health, but it is equally possible that the act has no visible effect. |
С одной стороны, применение физического насилия в отношении другого лица является покушением, следствием которого может быть нанесение ущерба или вреда здоровью, при том что в равной степени возможно и отсутствие каких-либо видимых последствий. |
Sri Lanka notes with deep concern the continuation of nuclear testing by one nuclear weapon State and the recent decision made by another to resume testing. |
Шри-Ланка с глубокой озабоченностью отмечает продолжение ядерных испытаний одним государством, обладающим ядерным оружием, и недавнее решение другого такого государства о возобновлении испытаний. |
Many speakers at the London Conference drew attention to the interrelationship between these two agreements and to the threat that failure to implement one would present to implementation of the other. |
Многие ораторы на Лондонской конференции обращали внимание на взаимосвязь между данными двумя соглашениями и на угрозу, которую неудача с осуществлением одного соглашения создаст для осуществления другого соглашения. |
At least one man was severely beaten with an automatic weapon and a man with a broken leg was made to walk without assistance. |
По крайней мере, один человек был жестоко избит автоматическим оружием, а другого человека со сломанной ногой заставили идти пешком без посторонней помощи. |
While a watercourse may constitute a border between two or more States, it may also be a transboundary watercourse crossing from the territory of one State to the other. |
Водоток может представлять собой границу между двумя или несколькими государствами, а может также носить характер трансграничного водотока, перетекающего с территории одного государства на территорию другого. |
We condemn and reject any exchange of relief assistance to feed one civilian population in return for United Nations acquiescence to transit Serbian tanks and shells and murder another civilian population. |
Мы осуждаем и отвергаем любую чрезвычайную помощь, преследующую цель прокормить гражданское население одного города, если она осуществляется в обмен на согласие Организации Объединенных Наций на проход сербских танков и орудий с целью учинить расправу над гражданским населением другого города. |
In conclusion, Uruguay reiterates its opposition to the unilateral application by one State of economic or trading measures against another State and therefore urges that an end be put to the economic, trade and financial blockade of Cuba. |
В заключение Уругвай еще раз заявляет о своем несогласии с односторонним применением одним государством экономических и торговых мер против другого государства и поэтому настоятельно призывает положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде Кубы. |
This would give us all a sense of the workload of both organs, one where sovereign equality prevails and the other where 15 Member States alone are involved. |
Это дало бы нам всем представление об объеме работы обоих органов, в одном из которых преобладает принцип суверенного равенства, а в работе другого участвуют только 15 государств-членов. |
When hundreds of worshippers arrive, one cannot compare the commander's physical presence to the ability to summon him from elsewhere - something which always wastes precious time, during which events do not stop. |
Когда речь идет о прибытии сотен верующих, нельзя сравнивать физическое присутствие военного командира с возможностью вызвать его из какого-либо другого места, на что всегда уходит время, которое весьма ограничено и в течение которого развитие событий уже не остановить. |
At the moment, Madame, he could hardly walk into one without walking into the other. |
Сейчас он вряд ли сможет избежать и того, и другого. |
And if he doesn't get one, he finds his own - good ones, bad ones. |
И если он его не получит, он найдет кого-то другого себе - хорошего или плохого. |
Maybe it's not tested, they're not sure about it, but I don't get why the dead guy and the other one had it. |
Может быть, оно не проверено, и они не уверены в этом, Но я не понимаю, почему у этого мертвого парня и у того другого есть это. |
A ballot paper containing the name of a State other than Burkina Faso or the Sudan, or containing the name of more than one State, will be declared invalid. |
Любой бюллетень, содержащий название какого-либо другого государства кроме Буркина-Фасо или Судана или содержащий больше одного названия государства, будет признан недействительным. |
What if there is a reason they got one word from the other? |
Что если есть причина, почему они взяли одно слово из другого языка? |
John Fitzgerald Kennedy was the last true president of the United States, and until the globalists are removed from power, we will never have another real one. |
Джон Фицджералд Кеннеди был последним истинным Президентом Соединенных Штатов, и до тех пор, пока глобалисты у власти, мы не будем иметь другого настоящего. |