Otherwise there are no specific transport offences, although transport may often be involved in the commission of an offence under the Act, particularly if it is an offence involving the transfer of a chemical weapon. |
В нем нет иных связанных с транспортом конкретных положений, предусматривающих уголовную ответственность, хотя транспорт и может зачастую фигурировать при совершении преступления в соответствии с этим Законом, в особенности, если это преступление связано с передачей химического оружия. |
It should be noted that although the violence in question constitutes a more serious offence such as bodily injury, the penalty corresponding to the more serious offence, rather than the one described in the preceding article, is imposed. |
Необходимо отметить, что, поскольку проявления насилия входят в состав другого, более тяжкого, преступления, например причинения вреда здоровью, применяется наказание, предусмотренное не в предыдущей статье, а полагающееся за это более тяжкое преступление. |
Further, under the Qisas and Diyat Ordinances, the causing of hurt by any person to extort "any confession or any information which may lead to the detection of any offence or misconduct" is defined as a distinct punishable offence. |
Кроме того, в соответствии с законами "кизас" и "дият" причинение вреда любому лицу для получения "любого признания или любой информации, которая может привести к выявлению любого преступления или правонарушения", определяется как наказуемое преступление. |
Israel is a party to the European Convention on Extradition, which provides that every offence, for which the punishment is one year of imprisonment or more, is an extraditable offence. |
Израиль является участником Европейской конвенции о выдаче, которая предусматривает, что любое преступление, которое влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком на один год и более, является преступлением, могущим быть основанием для выдачи. |
The court of first instance, the National High Court, found that the facts and the author's responsibility for the offence of aggravated misappropriation were established, but considered that the offence was time-barred. |
Суд первой инстанции - Отделение Верховного суда - счел доказанными деяния и виновность автора в преступлении, состоявшем в противоправном присвоении средств с отягчающими обстоятельствами, хотя и посчитал, что преследование за это преступление уже невозможно за истечением срока давности. |
In cases open to doubt the police must register the offence as a racist act on the grounds that the perpetrator is unknown at the time the offence is reported and the motive can only be guessed at. |
В случаях, не позволяющих прийти к однозначному выводу, полиция обязана регистрировать преступление как акт расизма, если на момент извещения полиции о совершении преступления преступник был неизвестен и мотивы преступления оставались неясными. |
Such a situation is allowed for in article 15 of Act No. 24.767, which is applicable to cases where extradition for the same offence is requested by several States, one of which must be given preference depending on the circumstances of the offence. |
Такая ситуация излагается в статье 15 закона Nº 24767, которая предусматривает случай, когда о выдаче за одно и то же преступление просят различные государства, из которых предпочтение отдается тому, которое выполняет условия, установленные в этом же законе. |
Article 8 - The offence of wounding is an extraditable offence |
Статья 8 - Преступление, заключающееся в причинении |
According to the dahir of 1958 and unless international conventions stipulate otherwise, the offence must be a common-law offence classified in and punished by the legislation of the requesting State and of Morocco. |
В соответствии с дахиром 1958 года и в случаях, не противоречащих международным конвенциям, противоправное деяние должно иметь общеправовой характер и быть предусмотренным и подлежащим наказанию как преступление или правонарушение согласно законодательству ходатайствующей стороны или законодательству Марокко. |
"A person commits an offence if in the United Kingdom he assists in or induces the commission in any place outside the United Kingdom of an offence punishable under the provisions of a corresponding law in force in that place". |
"Действия любого лица, оказывающего содействие в Соединенном Королевстве или способствующего совершению за пределами Соединенного Королевства любого правонарушения, наказуемого в соответствии с положениями соответствующего действующего в этом месте законодательства, квалифицируются как уголовное преступление". |
Under article 9 of the Penal Code, a conspiracy exists when the intention to commit an offence is concerted and decided upon by two or more persons... |
В соответствии с положениями статьи 9 Уголовного кодекса «сговором признается совместный замысел двух или более лиц совершить преступление... |
In the draft Penal Code currently before the National Assembly, terrorism is an offence under ordinary law and is penalized as such. |
В проекте Уголовного кодекса, который в настоящее время рассматривается в Национальном собрании, терроризм определяется и наказывается как общеуголовное преступление. |
The German translator of Fabris is so incensed that he likens Giganti's offence to "the kidnapping of a child", and wishes for the immediate recall of the work. |
Немецкий переводчик настолько был возмущен, что сравнил преступление Гиганти с «похищением ребенка» и потребовал немедленно отозвать работу. |
A parole shall be revoked when the parolee commits a further offence during its period and is convicted by this Court. |
Условно-досрочное освобождение аннулируется, если условно-досрочно освобожденный совершает новое преступление в течение неотбытой части наказания и осуждается Судом. |
The more serious the offence, the more likely it is that Aboriginal and non-Aboriginal offenders should be sentenced similarly. |
Чем серьезнее преступление, тем с большей вероятностью приговор преступнику-аборигену и не являющемуся аборигеном должен выноситься аналогичным образом. |
It sets high store by healing. The offence has caused a breach in relations and this breach needs to be healed. |
Преступление приводит к нарушению взаимоотношений в обществе, и эти отношения следует восстановить. |
No person shall be prosecuted or punished for the same offence in a court of law more than once. |
Никто не может быть осужден или наказан судом за одно и то же преступление дважды. |
Torture is considered a heinous, non bailable offence, not susceptible of grace or amnesty. |
Пытки рассматриваются как чудовищное, не допускающее освобождения под залог преступление, которое не подпадает под помилование или амнистию. |
For the above-mentioned offences, Mr. Rajab has been sentenced to three years' imprisonment, that is, one year for each offence. |
За эти преступления г-на Раджаба приговорили к лишению свободы сроком на три года - по одному году за каждое преступление. |
Uzbekistan receives the same guarantees from a country to which it extradites persons to stand trial for an offence committed in the territory of the requesting party. |
Такие же гарантии предоставляются Узбекистану государством, которому выдается лицо для уголовного преследования за преступление, совершенное на территории запрашивающей стороны. |
The judicial authorities determine whether the offence having given rise to the extradition process is of a political nature. |
Решение о том, является ли преступление, по которому начата процедура выдачи, политическим, должен вынести судья. |
He would also be held in custody if the offence entailed liability to a sentence of at least 10 years' imprisonment. |
Он также подвергается задержанию в том случае, если совершенное преступление предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до 10 лет. |
Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. |
Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено. |
The offence you have been investigated for is perverting the course of justice. |
Преступление, в отношении которого ведется Ваш допрос это учинение препятствий следствию. |
It is therefore recommended that mercenary activity should be treated in every respect as an unlawful and prosecutable act and a continuing offence. |
В этой связи рекомендуется рассматривать наемническую деятельность как во всех отношениях незаконное и подлежащее осуждению деяние и как протяженное во времени преступление. |