Such an offence was usually an economically motivated crime. |
Такое преступление, как правило, имеет экономические мотивы. |
States should review their legislation and establish that offence or, as appropriate, pursue effective enforcement of existing laws prohibiting bribery in international commercial transactions. |
Государствам следует пересмотреть свое законодательство и официально признать такое преступление или, в соответствующих случаях, обеспечить эффективное применение существующих правовых норм, запрещающих взяточничество в международных коммерческих операциях. |
Most reporting States indicated that money-laundering was considered a serious offence in their jurisdictions. |
Большинство ответивших государств сообщили, что в пределах их внутренней юрисдикции отмывание денег рассматривается как серьезное преступление. |
From the age of 14, minor citizens who have committed a serious offence may be deprived of their liberty. |
Начиная с 14 лет несовершеннолетние граждане, совершившие тяжкое преступление, могут быть лишены свободы. |
The offence requires that the act of vilification include a serious threat to a person or property. |
По своему составу это преступление предполагает также создание серьезной опасности для лица или имущества. |
Psychological violence also did not yet constitute an offence. |
Психологическое насилие тоже пока не квалифицируется как преступление. |
There was a general offence of defamation which affected everyone, and there were specific provisions that protected State agents. |
Предусмотрено общее преступление, заключающееся в диффамации, которое затрагивает всех лиц, а также имеются конкретные положения, защищающие государственных служащих. |
Since the offence was in a sense ongoing, the penalty could not be regarded as retroactive. |
Поскольку такое преступление в определенном смысле является длящимся, наказание за него нельзя рассматривать в качестве ретроактивного. |
The rules of evidence were so stringent that it was almost impossible to prove an offence. |
Правила доказывания настолько строги, что доказать преступление практически невозможно. |
Thus, the offence became more like high treason, which was recognized as punishable all over the world. |
Таким образом, это преступление более походит на государственную измену, которая признается наказуемой во всем мире. |
In cases involving minors, such acts constituted a serious offence. |
В случаях с вовлечением несовершеннолетних такие действия представляют собой тяжкое преступление. |
The offence must involve conduct which would be regarded as criminal in New Zealand. |
Преступление должно включать поведение, которое должно рассматриваться в Новой Зеландии как уголовное преступление. |
In 2008 the Uruguayan Parliament adopted the Migration Act, which classifies trafficking in persons as an offence. |
В 2008 году Уругвайский парламент принял закон о миграции, в котором было квалифицировано преступление торговли людьми29. |
In 1998 one such offence was recorded in Moscow. |
В 1998 году одно такое преступление зарегистрировано в городе Москве. |
Each offence may be separately fined and those fines may be cumulative. |
Штрафы могут назначаться отдельно за каждое преступление, и суммы таких штрафов могут складываться. |
A law had recently been adopted on domestic violence which provided for administrative and criminal penalties for that offence. |
Недавно был принят закон о насилии в семье, предусматривающий административную и уголовную ответственность за данное преступление. |
The second most common offence was defilement. |
Второе место занимало такое преступление, как растление. |
In 40 per cent of the States covered, not a single conviction for the specific offence of trafficking in persons had been recorded. |
В 40 процентах из охваченных докладом государств не было зарегистрировано ни единого приговора конкретно за преступление торговли людьми. |
Stealing from family members was also an offence. |
Кражи у членов семьи также квалифицируются как уголовное преступление. |
Moreover, any person who believes an offence has been committed may lodge an accusation with the investigative authorities. |
Более того, любое лицо, считающее, что было совершено преступление, может обратиться в следственные органы, выдвинув соответствующее обвинение. |
The same is often true of diyah where the perpetrator of the offence is insolvent. |
Часто дело обстоит таким же образом и в случае дийа, когда лицо, совершившее преступление, оказывается неплатежеспособным. |
The maximum punishment for bribery offence is imprisonment for two to eight years. |
Максимальным наказанием за преступление в форме дачи или получения взятки является тюремное заключение сроком от двух до восьми лет. |
Greece has also broadened its money-laundering legislation in order to include the offence of bribery of foreign public officials. |
Греция также расширила свое законодательство о борьбе с отмыванием денег, с тем чтобы включить в него преступление подкупа иностранных должностных лиц. |
A decision in relation to the prosecution of a person for any offence in Ireland is a matter for the Director of Public Prosecutions. |
Решение относительно судебного преследования лица за какое-либо преступление в Ирландии принимается руководителем прокуратуры. |
In the view of other participants, States should have to define enforced disappearance as an independent offence in their domestic criminal law. |
По мнению других участников, государства следует обязать квалифицировать насильственное исчезновение как самостоятельное преступление, предусмотренное внутренним уголовным правом. |