Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
(b) The actual circumstances of the offence committed, together with the text of the law stipulating liability for it and an indication of the penalty; Ь) изложение фактических обстоятельств совершенного преступления с приведением текста закона, предусматривающего ответственность за это преступление, и указанием санкции;
The majority decision is based solely on the law which imposes a mandatory death sentence upon the category of crime, murder, for which the offender is found guilty, without regard to the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence. Решение большинства основано исключительно на том, что закон предусматривает назначение в обязательном порядке смертного приговора за преступление такой категории, как умышленное убийство, в котором был признан виновным преступник, без учета личных обстоятельств обвиняемого или обстоятельств конкретного преступления.
Calls upon all States to incorporate the crime of torture, as defined in article 1 of the Convention, as a specific offence in their domestic penal legislation, призывает все государства включить преступление пытки в его определении, содержащемся в статье 1 Конвенции, в свое внутреннее уголовное законодательство в качестве отдельного правонарушения;
This is particularly true in cases when a foreign country, where the offence has been committed, has not requested extradition of an alleged offender, or if extradition has been requested but refused for some reason. Это особенно актуально, когда иностранное государство, в котором было совершено преступление, не обращается с просьбой о выдаче предполагаемого преступника или если просьба о выдаче была представлена, но отклонена по какой-либо причине.
If there are doubts, or if there is a suspicion that the papers have been forged, an investigation is conducted and should there be any reason to believe that an offence has been committed, the file is passed on to the prosecutor's office. В случае появления сомнений или возникновения подозрения в отношении того, что документы были подделаны, проводится необходимое расследование и в том случае, когда имеются какие-либо основания полагать, что было совершено преступление, досье передается прокурору.
As explained, the courts of Costa Rica will only have jurisdiction if the offence is committed within the country; however, the great majority of persons concerned are detainees seeking to evade justice in their own country. Как уже отмечалось, дело подсудно коста-риканским судам, только когда преступление совершается на территории страны; однако в большинстве случаев преступников задерживают при попытке скрыться от правосудия своей страны.
Concerning the punishment of crimes of opinion and the offence of libel, in particular, by a term of imprisonment, she doubted that such a penalty was consistent with articles 9 and 19, paragraph 3, of the Covenant. Что касается применения лишения свободы с целью пресечения преступлений, связанных с высказыванием мнений, включая, в частности, преступление в форме диффамации, то г-жа Шане сомневается, что такое наказание согласуется со статьями 9 и 19.3 Пакта.
Because of the foregoing, the complaint alleged that the decision by the President to authorize those guarding the prisoners to open fire against those attempting to escape constituted the offence of incitement to homicide. В жалобе утверждалось, что решение президента разрешить тюремной охране открывать огонь по лицам, предпринимающим попытку к бегству, представляет собой преступление в форме подстрекательства к убийству.
Under the "dual criminality" approach it is not necessary specifically to incorporate the offence of "torture" into existing bilateral treaties or those to be negotiated in the future so long as torture or the acts constituting torture are offences in both countries. В соответствии с указанным подходом "двойной преступности" нет необходимости конкретно предусматривать преступление "пытки" в существующих двусторонних договорах или тех, которые будут заключены в будущем, при условии, что пытки или деяния, представляющие собой пытку, являются преступлениями в обеих странах.
To the best of the Government's knowledge, it had received no requests for the extradition of a person for the offence of torture since the submission of its report in October 1999. Насколько известно правительству, оно не получало никаких запросов об экстрадиции лиц за преступление пыток за период после представления своего доклада в октябре 1999 года.
The offence with which the motion for extradition is connected is of a military, fiscal or political nature other than that referred to in paragraph 1 subsection 8; or преступление, с которым связано ходатайство об экстрадиции, носит военный, налоговый или политический характер, иной, чем указано в подпункте 8 пункта 1; или
The wording "ought to have assumed" allows for the possibility that States Parties define the offence of "negligent laundering" in their domestic legislations but in relation solely to who does the laundering, namely, the offender. Формулировка "должен был предполагать" позволяет государствам-участникам определять преступление в форме "отмывания денег в результате небрежности" в своем национальном законодательстве, однако исключительно в отношении лица, осуществляющего отмывание денег, а именно правонарушителя.
It was also confirmed in the commentary on article 3 of the Convention that the Emergency Act does not condone torture or alter the legal status of the offence of torture pursuant to the Egyptian Penal Code. В комментарии к статье З Конвенции также утверждалось, что Закон о чрезвычайном положении не освобождает от ответственности за применение пыток и не меняет того юридического статуса, которое это преступление получило в египетском Уголовном кодексе.
When both offences are committed in one criminal act, pursuant to article 32, paragraph 1, of the Penal Code, only one punishment may be imposed on the suspect, namely the punishment stipulated for the more serious offence. При совершении одновременно двух уголовно наказуемых деяний, предусматриваемых пунктом 1 статьи 32 Уголовного кодекса, подозреваемый несет наказание только за одно из них, т.е. наказание назначается за более тяжкое преступление.
Where the Armenian authorities refuse to extradite an offender who has committed an offence on the territory of a foreign State, criminal proceedings shall be pursued in accordance with Armenian legislation (art. 16, para. 4). В случае отказа властей Республики Армения в выдаче преступника, который совершил преступление на территории иностранного государства, уголовное преследование осуществляется в соответствии с законодательством Республики (пункт 4 статьи 16).
Where the ruling related to the unlawful deprivation of liberty, or had serious consequences, this offence is punishable by deprivation of liberty for a period between three and eight years. В случаях, если приговор предусматривал незаконное лишение свободы либо привел к тяжким последствиям, то наказание за это преступление устанавливается в виде лишения свободы сроком от трех до восьми лет.
In case the persons prosecuted by foreign States are not extradited and if the offence has been committed outside the territory of the Republic of Poland, articles 113-119 of the Penal Code apply (which specify the principles of liability for offences committed abroad). В случае если не производится выдача лиц, подвергшихся уголовному преследованию со стороны иностранных государств, и если преступление было совершено за пределами территории Республики Польши, применяются статьи 113-119 Уголовного кодекса (в которых закреплены принципы ответственности за преступления, совершенные за рубежом).
Bulgaria Under the Bulgarian Penal Code, more severe punishment is imposed if an offence is committed by two or more persons or if the perpetrator belongs to or leads a criminal organization. БолгарияВ соответствии с Уголовным кодексом Болгарии более строгое наказание назначается в том случае, если преступление совершено двумя или более лицами или если преступник входит в к какую-либо преступную организацию или руководит ею.
The Committee is concerned over the fact that Norway has not yet introduced the offence of torture into its penal system, including a definition of torture in conformity with article 1 of the Convention. Комитет озабочен тем фактом, что Норвегия пока еще не включила преступление пытки в свою уголовную систему, в том числе определение пытки, соответствующее статье 1 Конвенции.
Even though the offence of torture is not classified as such in the Penal Code, article 182 of that Code provides as follows: Хотя в Уголовном кодексе ни одно преступление не квалифицируется как "пытка", в статье 182 этого документа предусматривается следующий вид уголовной ответственности:
Article 201 bis stated that "The offence of torture is committed by anyone who, on orders from or with the authorization, support or acquiescence of the State authorities, intentionally inflicts pain or suffering, whether physical or mental, on another person". В статье 201-бис говорится, что "лицо совершает преступление в форме пытки в том случае, если оно по приказу, с разрешения, при поддержке или попустительстве государственных властей умышленно причиняет какому-либо лицу боль или страдание, физическое или нравственное".
She was concerned about the extension of detention without charge to up to 72 hours, and about the grounds for arrest under the Act, which apparently included the suspicion that an individual was about to commit an offence. Ее беспокоят продление срока задержания без предъявления обвинений до 72 часов и основания для ареста по этому Закону, который, очевидно, включает подозрение, что какое-либо лицо намеревается совершить уголовное преступление.
In that case, jurisdiction passes to the Egyptian judiciary for the trial and punishment of any Egyptian citizen who, when abroad, perpetrates the offence of torture in the above manner. В этом случае судебным органам Египта передается юрисдикция в отношении привлечения к ответственности и наказания любого гражданина Египта, совершившего за границей такое преступление.
The offence of use of force referred to in article 129 of the Penal Code occurs whenever a public official or servant relies on his position to use force in a manner which is detrimental to an individual's dignity or which causes him bodily pain. Применение силы, квалифицируемое как преступление по статье 129 Уголовного кодекса, имеет место в тех случаях, когда государственное должностное лицо или государственный служащий, используя занимаемое им положение, применяет силу, тем самым ущемляя достоинство того или иного лица или причиняя ему физическую боль.
At the end of the last century, the Egyptian judicial legislator designated all forms of torture as an offence and stipulated harsh punishment for those who perpetrated or participated in torture or ordered it to be carried out. В конце прошлого века египетским судебным законодательным органом все виды пыток были квалифицированы как преступление, за совершение или участие в совершении которого, равно как и за санкционирование совершения которого предусматривается суровое наказание.