Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Offence - Преступление"

Примеры: Offence - Преступление
An additional ground for refusing extradition in a country with a common-law tradition was the lack of sufficient evidence to establish a prima facie case that the person sought had committed the offence. В одной из стран, принадлежащих к системе общего права, в выдаче может быть отказано также по причине отсутствия достаточных доказательств, дающих основание полагать, что преступление было совершено лицом, требуемым к выдаче.
Article 142 ter of the Criminal Code establishes the range of penalties for the offence of enforced disappearance as 10 to 25 years' imprisonment and general disqualification for life from exercising any public office or private security duties. В статье 142-тер УК предусматривается высшая мера наказания за преступление насильственного исчезновения - тюремное заключение на срок от 10 до 25 лет с пожизненным полным поражением в правах в виде лишения права занимать какую-либо государственную должность и выполнять какие-либо задачи по частной охранной деятельности.
The same procedure is to be followed when the offence has been committed outside Spanish territory but the suspects are Spanish nationals and the other circumstances required under the aforementioned article 23.2 of Organic Law No. 6/1995 are present. Аналогичные правила соблюдаются и в тех случаях, когда преступление совершено за пределами национальной территории, но предполагаемые исполнители являются гражданами Испании и дело соответствует остальным требованиям, содержащимся в пункте 2 статьи 23 ранее упомянутого ОЗСВ.
The same offence committed against a young child is punishable by five years of imprisonment and a prohibition on holding any pedagogical position for up to three years. То же преступление, совершенное в отношении малолетнего лица, наказывается лишением свободы на пятилетний срок с лишением права заниматься педагогической деятельностью на срок до трех лет.
As of May 2011, a further aggravating factor has been incorporated for such offences, whereby a 100% increase in sentence may be required if an offence involving a discriminatory element has a particularly high impact. С мая 2011 года при рассмотрении подобных преступлений увеличен вес такого отягчающего обстоятельства, в результате чего наказание может быть удвоено, если содержащее дискриминационный аспект преступление повлекло за собой особо тяжкие последствия.
In addition, a husband guilty of committing such offence against his wife could at worst be sentenced to exile, a fine of three months to three years' income and suspension of his political rights for 12 years. Супруг, совершивший аналогичное преступление по отношению к своей супруге, приговаривался к максимальным срокам лишения свободы, штрафу в размере от трехмесячного до трехлетнего дохода, а также лишению политических прав на 12 лет.
An official who fails to comply with a direction of the prescribed authority, contravenes a safeguard, or fails to afford a person their rights under the ASIO Act, commits an offence punishable by a maximum of 2 years imprisonment. Сотрудник, не выполняющий указания назначенного должностного лица, нарушающий какую-либо гарантию или отказывающий лицу в его правах, закрепленных в Законе об АОРО, совершает преступление, наказуемое тюремным заключением на срок до 2 лет.
In accordance with the Framework Decision, the Act extends the scope and simplifies the procedure for extradition between EU member States of persons charged with, indicted for or convicted of an offence. В соответствии с Рамочным решением названный закон расширяет сферу своего действия и упрощает порядок выдачи между государствами - членами ЕС лиц, которым предъявлены обвинения, обвиненным по обвинительному акту или осужденным за преступление.
The minimum sentence was three years (and the maximum five years) when the offence was committed by a person who had access in a professional capacity to confidential computer files and other archives or media. Если это преступление совершено лицом, имеющим служебный доступ к картотекам и другим архивам или носителям информации конфиденциального характера, минимальное наказание составляет три года тюремного заключения (максимальный срок наказания - пять лет).
The master of a ship so deregistered commits an offence and shall be liable upon conviction to a fine not exceeding $100,000 and forfeit any performance bond lodged with the Registrar. Капитан судна, исключенного таким образом из регистра, совершает преступление и, в случае признания его виновным, приговаривается к штрафу в размере до 100000 долларов и конфискации любого соответствующего залога, внесенного в регистрирующую организацию.
The Sudan also tried the person named Al-Khalifi, an alien who committed a terrorist offence that involved the killing of a number persons praying in a Khartoum mosque. В Судане состоялся также судебный процесс над иностранцем по фамилии Аль-Халифи, который совершил террористическое преступление, связанное с убийством нескольких человек, молившихся в одной из мечетей Хартума.
Bilateral extradition treaties concluded by Qatar did not list extraditable offences because of a concern that some criminals would escape all punishment, as frequently occurred, if the offence committed by them was not included in the list. В заключенных Катаром двусторонних договорах о выдаче не предусмотрен перечень преступлений, которые могут служить основанием для выдачи, с тем чтобы помешать отдельным преступникам избежать наказания, если совершенное ими преступление не фигурирует в перечне, причем такие случаи - далеко не редкость.
Articles 106 et seq. of the Penal Code make it an offence for public servants and other officials to use torture when carrying out the lawful arrest or detention of persons and impose prison sentences and fines in this regard. З. В статье 106 и в последующих статьях Уголовного кодекса применение пытки должностными лицами при проведении арестов или задержаний отдельных лиц рассматривается как преступление и в соответствии с законом в отношении подобных деяний также предусматриваются наказания в виде лишения свободы или уплаты штрафа.
As the positive law of Luxembourg now stands, the offence of money-laundering, as far as combating terrorism is concerned, covers the basic offences of criminal conspiracy, corruption and arms trafficking. В соответствии с действующим люксембургским законодательством преступление отмывания денег, когда оно имеет отношение к борьбе против терроризма, рассматривается в сочетании, в частности, с такими основными правонарушениями, как соучастие, коррупция и торговля оружием.
II). Money-laundering is considered to be a separate offence from that which generated the funds and is punishable by three to ten years' imprisonment and a fine (in addition to forfeiture of the funds). Отмывание денег квалифицируется в этом документе как отдельное преступление лица, предоставившего средства, за которое предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от трех до пяти лет и штраф (помимо конфискации средств).
In February police charged journalist Mike Chipalasa and editor James Mphande of the privately owned Daily Times with "publishing false news likely to lead to a breach of public order", an offence carrying up to six months' imprisonment. В феврале журналисту Майку Чипаласе и редактору Джеймсу Мфанде из частной газеты «Дейли таймс» полиция предъявила обвинения в «публикации ложной информации, способной привести к нарушению общественного порядка». Это преступление карается лишением свободы сроком до шести месяцев.
It is legitimate to ask whether there is any need to have yet another category of crime, namely exceptionally serious war crimes, and whether degree of seriousness is a sound criterion to use in defining an offence for which other characterizations already exist. Следует задаться вопросом о том, насколько необходима новая ссылка с указанием на то, что военное преступление должно быть "исключительно серьезным", и является ли это удовлетворительным критерием для определения состава данного преступления, в отношении которого уже существуют квалифицирующие критерии.
The DPP may also grant immunity to individuals involved in an offence who cooperate with law enforcement and detection services and who, according to their version of events, are able to substantiate an accusation against another person. Генеральный прокурор может также освободить от уголовного преследования за совершенное преступление тех лиц, которые сотрудничают с правоохранительными и следственными органами и которые, согласно их версии произошедшего, могут выдвинуть обоснованное обвинение в отношении другого лица.
It is clear from the wording of this paragraph that the provision of weapons, ammunition or criminal instruments to a criminal group is a capital offence under Congolese law. Из содержания этого пункта следует, что предоставление оружия, боеприпасов или орудий преступления преступному сообществу квалифицируется в соответствии с конголезским законодательством как преступление, наказуемое смертной казнью.
In the first place, States parties were required to adopt the necessary legislative measures to make the offence a crime under their domestic law, so that if they did not extradite they could try the crime. Во-первых, государствам-участникам следует принять необходимые законодательные меры к тому, чтобы то или иное деяние квалифицировалось как уголовно наказуемое преступление в силу внутреннего права с целью обеспечить возможность судебного преследования в случае, если преступник не выдается.
This provision is hardly logical, as the immunity to which the person is entitled precludes his being subject to the criminal law of the State in which he committed the offence, particularly when a Colombian citizen is concerned. Вряд ли это утверждение является логичным, поскольку иммунитет, которым обладает данное лицо, освобождает его от уголовной ответственности в том государстве, где преступление было совершено, тем более если речь идет о гражданине Колумбии.
If the offence is committed through a book, the press or other mass medium, the penalty shall be imprisonment of not less than 1 and not more than 3 years and 65 - 120 days' fine. Если преступление совершается с использованием книг, прессы или других средств массовой информации, то наказанием явдяется лишение свободы на срок от одного до трех лет и штраф в размере зарплаты за 65-120 дней.
Upon motion by the accused, a charge or specification will be dismissed if the accused has previously been tried by court-martial or federal civilian court for the same offence. По ходатайству обвиняемого пункт обвинения или обвинительный акт отклоняются, если обвиняемый уже был ранее судим трибуналом или федеральным гражданским судом за это же преступление (правило 907 о военном судопроизводстве).
According to the information received, conviction on a third offence would make culprits corrupt on earth, a state punishable by death under Iranian law. Согласно полученной информации, после трехкратного осуждения за такое преступление виновный классифицируется как "разложенец", что по иранским законам влечет за собой смертную казнь.
Responding to other questions, the representative explained that, even when an individual had committed an offence under article 14 of the Constitution, such as conspiracy against the Islamic Republic of Iran, his human rights were preserved. Отвечая на другие поставленные вопросы, представитель государства- участника объяснил, что даже если какое-либо лицо совершает преступление по статье 14 Конституции, например принимает участие в заговоре против Исламской Республики Иран, права человека этого лица защищаются.