Secondly, did the treaty establish that the offence was punishable under domestic law? Both the conventions listed in article 22 and the 1988 Convention imposed that obligation on States parties. |
Второй аспект заключается в том, предусмотрено ли в договорах, что определенное преступление должно квалифицироваться как уголовно наказуемое деяние согласно внутреннему праву; как в конвенциях, перечисленных в статье 22, так и в Конвенции 1988 года отражена такая обязанность государств-участников. |
The offence always involves an attack upon the political and institutional organization of the State; |
такое преступление всегда предполагает борьбу с политической и институциональной организацией государства; |
No greater punishment shall be imposed for an offence than was prescribed by an Act of Parliament at the moment of commission. |
Соответствующее преступление не может влечь за собой более суровое наказание, чем это предписывается парламентским актом, действовавшим на момент совершения преступления . |
An accusation may constitute a criminal charge although the offence is not classified as criminal under national law. |
Обвинение может являться уголовным, хотя в соответствии с национальным законодательством совершенное преступление не относится к разряду уголовных: |
£500 don't seem like a lot for a hanging offence. |
500 фунтов не так уж много за преступление, подпадающее под виселицу. |
The preliminary bill of a new Penal Code submitted by the Minister of Justice defines torture as an offence against the fundamental right to security and integrity of person. |
В проекте нового уголовного кодекса, разработанного министерством юстиции, пытки классифицируются как преступление против основных гарантий личности. |
Other eminent Uruguayan jurists believe that the country's Penal Code contains in various articles all the constituent or material elements that characterize the offence of torture under the Convention. |
Другие видные уругвайские правоведы считают, что в различных статьях Уголовного кодекса Уругвая предусмотрены те определяющие, или материальные, элементы, которые согласно положениям Конвенции характеризуют преступление пыток. |
Nor may preventive detention be prolonged beyond the maximum period set by law for the offence with which he is charged. |
Не может также предварительное заключение превышать срок максимального наказания, установленного законом за преступление, которое послужило основанием для возбуждения уголовного процесса. |
Co-principals When persons did a criminal conduct jointly with a common intent to commit such offence, each person shall be punished as principal. |
В том случае, когда лица совершали преступные действия совместно с общей целью совершить такое преступление, каждое лицо подлежит наказанию как участник. |
(a) when a person extradited commits an offence after extradition; |
а) когда выданное лицо совершает преступление после выдачи; |
This offence led to a new wave of xenophobic criminal offences in June 1993, the frequency of which almost tripled in comparison with the previous month. |
Это преступление вызвало новую волну преступных деяний на почве ксенофобии в июне 1993 года, число которых почти утроилось по сравнению с предыдущим месяцем. |
The Aruban Criminal Code, taken in conjunction with the National Ordinance implementing the Torture Convention, makes anyone who commits the offence of torture criminally liable. |
В соответствии с Уголовным кодексом Арубы, рассматриваемом в сочетании с Общенациональным постановлением об осуществлении Конвенции против пыток, любое лицо, совершившее преступление в виде пытки, несет уголовную ответственность. |
The offence appears in two forms: |
Это преступление проявляется в двух формах: |
Other provisions of the Criminal Code provide for an increase of the punishment if the offence is committed by an official or civil servant in the exercise of his functions. |
Другие положения Уголовного кодекса предусматривают более серьезное наказание, если преступление совершено должностным лицом или государственным служащим при исполнении им своих обязанностей. |
In December 1992, the authors' offence was classified as capital murder under section 7 of the Offences Against the Person (Amendment) Act 1992. |
В декабре 1992 года преступление авторов сообщения было классифицировано в соответствии с разделом 7 Закона (поправка) 1992 года о преступлениях против личности как тяжкое убийство, караемое смертной казнью. |
Acts corresponding to the offence of genocide may be presumed to cause the victims severe suffering within the meaning of the above-mentioned definition. |
Отсюда можно сделать вывод о том, что любое деяние, подпадающее под определение преступление геноцида, также причиняет жертвам тяжкие страдания по смыслу вышеупомянутого определения. |
As the courts sometimes find, torture is an offence that presents special characteristics where clarifying the facts is concerned. |
В некоторых случаях суды считают, что пытка как преступление имеет ряд характерных особенностей. |
According to paragraph 32 of the report, article 3 of the Criminal Procedure Act stipulated that every offence must be proved independently of the testimony of the accused. |
В соответствии с пунктом 32 доклада, статья 3 Уголовно-процессуального закона предусматривает, что любое преступление должно быть доказано независимо от показаний обвиняемого. |
The offence is committed discreetly, the victim is often dependent on the official in question and is afraid to report the case. |
В этих случаях преступление совершается скрытно, жертва зачастую находится в зависимости от соответствующего должностного лица и боится разгласить информацию о правонарушении. |
It is clear, however, that Icelandic authorities would immediately contact a State where a person is suspected of having committed a torture offence. |
Однако совершенно очевидно, что исландские власти немедленно установят контакт с государством, в котором лицо, как подозревается, совершило преступление, связанное с пытками. |
If an offence involving torture was committed in Iceland or by an Icelandic national abroad, the Director of Public Prosecutions will decide on prosecution. |
Если преступление, связанное с рынками, было совершено в Исландии или гражданином Исландии в другой стране, Генеральный прокурор принимает решение об осуществлении уголовного преследования. |
Other important issues for the conference would be the relationship between race, globalization and immigration, and whether racist propaganda should be considered an opinion or an offence. |
Другими важными темами, которые будут рассмотрены на конференции, являются взаимосвязь между расовыми проблемами, глобализацией и иммиграцией и вопрос о том, как следует рассматривать расистскую пропаганду - как форму выражения мнения или как преступление. |
However, we distinguish clearly between terrorism, an offence severely punishable by national law, and legitimate resistance to foreign occupation. |
Вместе с тем мы проводим строгое различие между терроризмом - который представляет собой преступление, строго наказуемое по законам нашего государства, - и законным противодействием иностранной оккупации. |
Article 33 expressly proclaimed the principle that extradition was impossible when the offence was liable to a penalty causing irreversible harm to physical integrity. |
В статье 33 прямо провозглашается принцип недопустимости выдачи в том случае, если совершенное преступление предусматривает наказание, наносящее непоправимый ущерб физическому здоровью. |
Section 340 of the Criminal Code thus related to a general offence, whereas article 1 of the Convention made torture a serious crime. |
Таким образом, в статье 340 Уголовного кодекса определяется правонарушение общего характера, а в соответствии со статьей 1 Конвенции применение пыток квалифицируется как тяжкое преступление. |