In such cases, the court shall not impose a sentence on the perpetrator heavier than the sentence prescribed by the law of the country in which the offence was committed. |
В подобных случаях суд не может вынести виновному приговор, более строгий по сравнению с тем, который предписывается законом страны, где было совершено преступление. |
(a) He commits the offence referred to in paragraph (1) as a public official, |
а) он совершает преступление, указанное в пункте 1), в качестве государственного должностного лица; |
(c) He is committing the offence referred to in paragraph (1) over a longer period of time. |
с) он совершает преступление, указанное в пункте 1), в течение продолжительного периода времени. |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina it was treated as a crime, while in Republika Srpska it was treated as a minor offence. |
В Федерации Боснии и Герцеговины такое насилие квалифицируется как преступление, а в Сербской Республике - как мелкое правонарушение. |
Addition of terrorism to the list will be effective only if the offence of terrorism is known to the law. |
Добавление терроризма в перечень будет эффективным лишь в том случае, если в законе будет предусмотрено преступление терроризма. |
Now, if you believe that's enough to prove the offence... then surely, his superiors were complicit |
Если вы считаете, что этого достаточно, чтобы доказать преступление... тогда безусловно сюда замешано его начальство. |
What criminalized a particular offence, therefore, was not the treaty itself, but the implementation by a State party of its treaty obligation to adopt those measures. |
Таким образом, определенное преступление квалифицируется как уголовно наказуемое деяние не в соответствии с самим договором, а в силу выполнения государством-участником своего обязательства принимать такие меры, вытекающего из этого договора. |
The European Union reiterated its unequivocal condemnation of terrorism as a grave offence against the international community, and its support for international action to eliminate terrorism. |
Европейский союз вновь заявляет, что он безоговорочно осуждает терроризм как серьезное преступление против международного сообщества и поддерживает международные усилия, направленные на его ликвидацию. |
(b) Where the offence was committed on board a ship or aircraft, the court having jurisdiction shall be that of the first port or airport of arrival in the territory of Guatemala. |
Ь) если преступление совершено на борту морского или воздушного судна, то компетенция в деле его рассмотрения будет принадлежать суду, расположенному в первой точке Гватемалы, куда прибудет это судно. |
Failure to comply with the legal requirements constitutes the offence of unlawful deprivation of liberty, which is taken as arbitrary conduct by an official and is liable to a term of one to five years' imprisonment. |
Невыполнение предусмотренных законом требований представляет собой преступление в виде незаконного лишения свободы, которое рассматривается как произвол со стороны должностного лица и подлежит наказанию в форме тюремного заключения на срок от одного до пяти лет. |
Pursuant to these articles, any person who commits an offence in the course of implementing a statutory provision or an order given in the line of duty by the competent authority is not liable to prosecution. |
В соответствии с этими статьями любое лицо, совершившее преступление в ходе выполнения законодательных положений или приказа, отданного по старшинству компетентным органом, не подлежит преследованию. |
The question arises whether, in the forms of crime described above, consent might be needed from several States all of which have been affected by the acts constituting the offence. |
При этом в связи с видами преступлений, указанными выше, возникает вопрос о том, следует ли получать согласие у нескольких государств, каждое из которых было затронуто действиями, составляющими преступление. |
This procedure may only be followed in those cases in which an offence has been committed for which a warrant of arrest may be granted (art. 39, para. 1). |
Этой процедуры можно придерживаться только в тех случаях, когда совершено преступление, в связи с которым может быть выдан ордер на арест (статья 39, пункт 1). |
It can therefore be construed that a suspect may be regarded as guilty only after it has been established that he or she actually committed the offence. |
Поэтому ее можно толковать так, что подозреваемый может считаться виновным, только после того как установлено, что он или она действительно совершили преступление. |
This article contains the principle that criminal proceedings may only be instituted against an individual if the offence he or she is suspected of committing was defined as such by law at the time it was committed. |
Эта статья содержит принцип, согласно которому уголовное преследование может быть возбуждено против лица, только если преступление, в совершении которого он или она подозреваются, было определено как таковое законом в момент совершения преступления. |
"(3) Any parent who neglects or abandons a child shall commit an offence." |
(З) Родитель, который не заботится о ребенке или покидает его, совершает преступление . |
As racism is not a form of opinion but an offence. |
в силу того, что расизм это не просто одна из точек зрения, а преступление. |
At the time of a conduct, if a person is not aware of the facts constituting an offence, such conduct is not punishable. |
Если в момент поведения лицо не осознает фактов, составляющих преступление, такое поведение не подлежит наказанию. |
Military courts do not have legal authority over civilians except in narrowly defined circumstances, for example, when the civilian has committed an offence in a military facility. |
Военные суды не имеют законной компетенции рассматривать дела гражданских лиц, за исключением особых обстоятельств, например когда гражданское лицо совершило преступление на военном объекте. |
With respect to article 4, the representative further stated that the provision in the Criminal Code which defined as an offence the incitement to hatred against specific groups had not been altered. |
Что касается статьи 4, то представитель заявил, что положение Уголовного кодекса, квалифицирующее поощрение ненависти к конкретным группам населения как преступление, не было изменено. |
Consequently, all the associates, whether or not they have taken a direct part in perpetrating the punishable act, are to be held liable for the offence committed, as principals. |
В этой связи все объединившиеся лица, независимо от того, участвовали они прямо или нет в совершении наказуемого деяния, должны нести ответственность за совершенное преступление как его главные исполнители. |
The crime is desertion of a pregnant woman; here a single or married woman and the embryo or foetus are the passive subjects of the offence. |
Преступление называется оставлением беременной женщины: в данном случае незамужняя или замужняя женщина, а также зародыш или плод являются пассивными субъектами преступления. |
There was a proposal to insert the phrase "upon the request of the States where the offence took place" after the word "shall" in paragraph 1. |
Было предложено включить в пункт 1 после слова "принимает" слова "по просьбе государств, в которых было совершено преступление". |
An ordinary terrorist offence consists in provoking, creating or maintaining a state of anxiety, terror or fear among the population or part of the population. |
Преступление терроризма квалифицируется как провоцирование, создание или поддержание атмосферы террора и страха среди населения в целом или в каком-либо из его слоев. |
Paraguayan positive law has not yet incorporated torture as an offence in accordance with the definition in article 1 of the Convention, but it will be regarded as criminal conduct in the forthcoming reform of the Penal Code, which will be strictly applied. |
В действующем национальном законодательстве, в отличие от статьи 1 Пакта, пытки пока еще не квалифицируются как преступления, однако с реформой Уголовного кодекса данное деяние вскоре будет рассматриваться как преступление, что даст возможность строго соблюдать положения о наказании за него. |